医療翻訳に進む人のバックグラウンド

このQ&Aのポイント
  • 文系出身、医療関係はおろか、製薬会社での仕事経験もまったくない、ただの一般企業事務職の者が医療翻訳に進めるのか疑問です。
  • TOEIC900点超えるようになってから、翻訳学校の医療翻訳コースの説明会に参加しましたが、経験ゼロの者はほとんどおりませんでした。
  • 医療翻訳にはバックグラウンドが必要なのか、また医療知識を身につけることは可能なのか、入学を迷っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

医療翻訳に進む人のバックグラウンド

文系出身、医療関係はおろか、製薬会社での仕事経験もまったくない、ただの一般企業事務職の者です。  英語もちょこっと仕事で使うこともあるかどうか・・せいぜい勤務先のイントラが英語表記なのでそれを読むくらいしかしていません。会議資料の翻訳もやったことはあるけどたいした高度な内容じゃなかったような・・。 TOEIC900点超えるようになってから、翻訳学校の医療翻訳コースの説明会にいくつか参加しました。当日会場に集まったのは、元看護師、製薬会社勤務OL、海外の大学で解剖学を勉強していた新卒者、などで、私のような経験ゼロの者はほとんどおりませんでした。 ところで、説明会での学校スタッフや講師というものは、じつに甘い言葉をささやいてきます。 「医療のバックグラウンドは必要ありませんよ」 「それだけ英語力おありなら、あとは医療知識を勉強すればいいんです」 ・・・・転職しようと思えばおよそどんな職種でも(ただの事務職でさえ)「前職で経験何年ありますか?」といわれる世の中なのに、翻訳に限ってバックグラウンドなしで医療翻訳に進める人なんているんでしょうか? それに「あとは医療知識を勉強すればいい」って・・・・・確かに私は人体の構造と機能には興味ありますがだからといって・・・ねぇ・・・・・文系で医療の経験ゼロの者が翻訳の仕事に耐えうるだけの医療知識を身につけるのは無理なのではないでしょうか? というわけで入学を迷っています。

noname#156283
noname#156283
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.7

背中を押してほしいという前提でしたら、 可能なら電話でいろいろ質問してみたり、学校の授業を見学したり(1クラスの生徒数が20人もいるのでは少人数並みの質疑応答なども含めての学習は無理と思います)、見学できなくてもたとえば昼時、生徒の様子や職員や建物内の雰囲気をみるのはどうでしょうか。 医療知識については、基礎医学以外なら、たとえば、メルクなどで基本的なところはつくかと思います。 日英対訳情報がありますので、一度見て見られると良いと思います。http://www.msd.co.jp/merckmanual/index.html ただ、学校をでても、仕事を取るには、翻訳会社のトライアルテストを受けてパスし、仕事を回してもらう必要があります。どのサイトか忘れましたが学校をでても2割くらいの人しかパスしないそうですし、実力やビジネスセンスがないと、毎月仕事がくるというわけでもないようです。 以上、単なる印象で話しましたので、本サイトや他の質問サイトの学校関係のカテも含めて質問されると翻訳のプロなどから良い回答が得られると思います。

その他の回答 (6)

noname#125540
noname#125540
回答No.6

No.4ですが、No.5さんの書き込みを拝読して思い出しました。 翻訳学校というのは、修了すれば必ず翻訳者になれる、という場所ではないです。 翻訳のコツや作法などの「土台」を学ぶ場所であって、仕事を絶対に得られるという保証はありません。どの学校でもそうです。 その学校と経営のつながりがある翻訳会社に登録できたり、翻訳仕事を得るためのサイトに登録できる、推薦がもらえる、というような仕組みが学校によってはありますが、だからと言って仕事を得られるかどうかは未知数です。 甘言とか詐欺とかいうんでなくて、翻訳というものの性質上仕方の無いことなんじゃないかなと思います。私は仕事したことがないので実際の感じは分かりませんけど。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumu2.html

回答No.5

>翻訳学校の医療翻訳コースの説明会にいくつか参加しました。 あなたはこの分野で活躍してみたいという野心がある. >説明会での学校スタッフや講師というものは、じつに甘い言葉をささやいてきます。 企業からのオファーではなく,学校(生徒募集)からのオファーで不安は拭えない. 答え:何もしないといつか後悔するでしょう. その学校の就職先やそれに際して必要な条件がどのようなものであったか.調べてみるのがよい.希望する職種に就くために自分に無理な条件(語学力以外の資格などさまざま)がそろっているなら考えものですね.実際に調べてそれでも不安なら,卒業生を紹介してもらうという手もあるかと思います.就職しても長続きしていないかもしれないからです. 実行の前に行動することが問題解決につながると信じます.ここに相談されたのもその一つとなりました.

noname#125540
noname#125540
回答No.4

普通に考えたら大変だし、根気を持ってやり遂げられる人は少数でしょうけど、医療関係のバックグランド無しに後から勉強して医療翻訳をするようになった人の経験談を読んだことはあります。 すごいなあと思いましたよ。 翻訳する時になぜ背景知識があるほうが有利なのかというと、経験を問われるからでなくて、知識があると書かれている内容を理解しやすいし、その分野における適切な用語を使って訳せるからでしょう。 ここはカタカナのままでいいとか、これは漢字に直した用語があるとか。 医療分野でなくて金融でもITでも同様でしょう。 逆に言えば知識が無いと理解できないし、用語も知らない。 他の方もおっしゃっていますが、「勉強すればいい」というのはその通りであって、嘘ではないです。それが大変なだけで・・・・・・ それと、仮に知識があっても、やはり勉強し続けなければ新しい知識に追いつけないんじゃないでしょうか。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

厳しいことを書きますが、認識が少し甘いような気がします。医療知識以前の問題です。 これは私の会社では外国語の出来る人を優遇していますが、TOEIC高得点者を主に対象としたトライアル試験の一部です。医療とは関係ありませんが、医療翻訳を目指すくらいの人にとっては常識レベルだと思われます。b-one2151さんは解けますか? (1) How is a plane moving, when it is flying over the sky? (2) What is the difference between nylon and vinyl? (3) Here is a heptatagon, which is 10 square inches. What millimeter is its each side, then? (4) Billy borrowed $1.000 from a bank with interest at 20% per year. How much interest will the debt bear after seven weeks それから、医療翻訳を目指すのなら、ここで質問する前に 英語で書かれた医学書を少しでも読んでみようとしましたか? また、少なくとも、医学には門外漢でも誰でも知っている医学用語、例えば、「心筋梗塞」、「脳卒中」、「破傷風」など英語で言えますか?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ええと、たぶん、たまたま舞い上がっていらっしゃるのでしょうけれど、矛盾しませんよね。 >「医療のバックグラウンドは必要ありませんよ」 勉強を始めるのにバックグラウンドは必要ない、仕事を始めるのに医療経験は必要ないという意味だと思います。 >「それだけ英語力おありなら、あとは医療知識を勉強すればいいんです」 ご自身でお書きになっているとおり、そのとおりであり、その「医療知識を勉強」するのが人によっては大変なわけですよね。もちろんその中には「日本語で、その知識を表現する力」も入ってくるわけです。 >「前職で経験何年ありますか?」といわれる世の中なのに 翻訳をやっていて「経験年数」を聞かれたことはありません。実力主義の世界なので、年数は意味がありません。 >翻訳に限ってバックグラウンドなしで医療翻訳に進める人なんているんでしょうか? 学校で技術を身につけ、その実力をトライアルなどで発揮できれば、可能でしょう。 >文系で医療の経験ゼロの者が翻訳の仕事に耐えうるだけの医療知識を身につけるのは無理なのではないでしょうか? 私自身にとっては無理だと思ったので、はなから医療に手を出す気はありません。でも質問者さんが、わざわざ数あるジャンルから「医療」を選んだのには、きっとわけがあるのでしょう。私が訳しているジャンルは、私から見れば、こんなに楽しくて簡単なものはないと感じますが、人様にとっては必ずしもそうではないようで、ぼろぼろ脱落していきます。でも質問者さんにやる気があるのなら、医療も身につけられるでしょう。 いずれにせよ、翻訳に興味がおありになるのなら、試しに短いコースか何かを受講してみてはどうでしょう。きちんと学び、人脈も築けば、何らかの役に立つだろうと思います。ただし、『渡る世間~』のナナコさんのように、あっという間に医療翻訳をバリバリやるようになり、あっという間に推理小説を一人で何冊も訳すようになる人は、まずいません。

回答No.1

そんなことないと思いますよ。バックグラウンドがない=無理、とはならないと思います。できることから始めればいいと思います。

関連するQ&A

  • 技術翻訳のバックグラウンド

    一般翻訳(いわゆる何でも屋)をしています。技術翻訳や特許翻訳も頼まれることがあり、その都度にわか勉強をしてしのいでいます。 いろいろな分野をやっていると、もちろん自然にいろいろな知識が身に付きますが、大学や企業で本格的にある分野に接した経験はないので(文系出身です)、いわゆる技術的バックグラウンドがありません。 今後も仕事をしていくのにあたって、分野を特化して勉強していこうと思っています。翻訳業界で「バックグラウンドのある人」というのは、大学でその分野を専攻したか、その分野の会社で仕事をしていたかを指すと思いますが、それなしに翻訳業界に足を突っ込んで、とりあえず仕事が成り立っている私のような人間が今から特定分野のバックグラウンドを身に付けるのには、どんな方法があるでしょうか? また、バックグラウンドと言える知識の範囲についても知りたいです。例えば「化学」のバックグラウンドを持っている人は、化学関係のあらゆる分野に精通しているわけではなく、自分の研究対象や、勤めていた会社の商品の分野に詳しいほかは、基本的な化学知識しかないように感じられます。 とりあえず高校レベルの化学なり物理なりを完全に身に付けていれば、基本のバックグラウンドと言えるでしょうか?それとも大学の理工学部の教養課程まで身に付ければよいのでしょうか? 実際に仕事を受けている方や発注している方に、教えていただきたいと思います。 もちろんそうしたおおまかな基本を身に付けた後で、具体的にある業界の仕事を手掛けることになった場合は、さらにその業界について勉強するつもりですが、とりあえず現在の「なんでも屋」から「バックグラウンドのある翻訳者」に移行するための入り口として、どこから始めたらいいかを知りたいのです。 現在の主な受注先に特許の会社があるので、特許のいずれかの分野をターゲットにしようかと考えており、特許のカテゴリで質問します。

  • 翻訳スクールの誇大広告?

    英語の仕事経験ロクになし。(TOEICを持っているだけ) 職務経験は誰でもできるような事務職のみの者です。 有名どころの翻訳学校のHPの説明をいくつか見てみたところ 【例:メディカル翻訳コース】 ・翻訳の実務経験ない方でもOK!TOEIC700点程度あれば始められます! (↑700点じゃ足らんやろ) ・医療のことはわからなくても大丈夫!基本的な知識から易しくお教えします! (↑素人がいくらココで付け焼刃で医療知識を身につけても・・。実際問題、元医療従事者じゃないと仕事ないんじゃ?) ・年齢制限はないお仕事です!子育てが終わってから本校を修了した50代の方も活躍中です!定年後のお仕事にもぴったり! (↑実力のあるベテランはそうかもだけど医療も英語も未経験者で50代はまずいやろ) ・コース修了後は本スクールが提携している翻訳会社に紹介いたします!当校の卒業生が多数活躍しています! (↑そんなうまい話があるか?) そして、実際のメディカル翻訳の求人情報・翻訳会社の登録資格情報をググッてみたところ ・翻訳経験○○年以上の方(医療翻訳経験必須) ・医師・看護師・薬剤師の資格をお持ちの方、製薬会社で治験にかかわった経験のある方 (年齢制限はない模様) ・・・・翻訳スクールの広告、やっぱりウソやん。 実際はどうなのでしょうか?

  • 特許翻訳での転職について

     特許事務にたずさわる中で特許翻訳に関心を持っています。文系出身なので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、  特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?    実際に特許事務所や翻訳会社で特許翻訳にたずさわっている方 アドバイスいただけませんでしょうか。  宜しくお願いします。

  • 翻訳家の方へ:私の状況で医療翻訳の仕事をするのは可能でしょうか?

    こんにちは。 私は現在海外在住で日本では医師をしていたものです。 こちらで日本の医師免許がそのまま適用されないため、現在医療関係の学校に通っているのですが、学校に行っている間の収入を維持するため、英語力と医療知識を生かして医療翻訳の仕事ができないかと考えています。 英語力は、僭越な言い方で失礼ですが、高いと思います。(妻はネイティブで、英語だけの生活をもう何年もしております。また日本の英語の大学教授から入学試験問題の校閲を依頼されることもあります)ただ、正式に「翻訳」の仕事をしたことはありませんので、「翻訳力」というのはわかりません。しかし、医療翻訳であれば、医療用語を日英で知識を持ち合わせてますし、文学的な要素もほぼ不要ですので、医療知識を生かして可能ではないかと考えています。またネット関連の知識(ビジネス経験も含め)もあるので、フリーでホームページで集客できないかと考えています。質問ですが 1:私の状況で、ネットで集客して医療翻訳を始めるのは可能だと思いますか? 2:可能として、私が海外に住んでいる、ネットを通じてだけの契約であるための問題点はあると思われますか?例えば、領収書が発行できない、お金のやりとり(日本の銀行口座はありますが)、その他思いつくものがありましたらお願いします。 学校などに通って翻訳家になった方々の前で、いきなり「翻訳の仕事できますかね?」のように聞くのは少し失礼ということ、また英語力と医療知識があるからいきなり翻訳の仕事というのも考えが浅はかな可能性は十分承知しておりますが、ご容赦の上、アドバイス願えましたら幸いです。

  • 医療翻訳家になるための通信講座!

    こんばんは。表記のとおりなのですが、コンスタントに医療翻訳の仕事をえていくためにはどうしたらよいか、ご相談させてください。私は、医療翻訳家を目指しています。私は20台後半で、英語力はTOEICは920点、TOEFL IBTが90点くらいの英語力です、仕事は現役看護師で、将来は看護論文、研究、医療分野の翻訳に取り組むことが夢です。 医療英語に関するバックグラウンドは、米国のナースの試験に合格していますので、ある程度あると思います。短期間ですがアメリカの病院も経験しました。翻訳に関しては、一度だけ看護分野の翻訳を行い出版されました。共訳ですが・・・。 これは出身大学の教授から、させてもらったお仕事なのですが、そうそうコンスタントにお仕事がもらえるわけでもなく、時折、教授の論文の英訳の手伝いをノーギャラでするくらいです・・・。 これから、自分の翻訳のスキルや、効率をアップし、コンスタントに仕事を取っていくために、おすすめの通信講座、または会員になっておいたほうが良い学会など、なにか情報はございませんでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 国際特許事務の年収、特許翻訳

    こんにちは。 近々国際特許事務職に転職するものです。 現在勤務している会社では年収330万です。(3年目) 転職先でも同等の年収を期待しています。 分からないのは、国際特許事務員とは、長く勤めたらどれくらいまで年収があがるのかということです。 特許翻訳にも興味があり、事務の仕事をしながら翻訳の勉強もしたいと考えています。 文系の私が特許翻訳をするとすれば、理系の専門性を獲得しなければ難しいでしょうか。(例えば夜間で理系の大学に通って化学の勉強をする等) 将来の収入のためにできることはしていきたいと思っています。 特許業界に詳しい方、ご回答よろしくお願い致します。 (上記長くなってしまったので、質問を下記まとめます) 1、国際特許事務の年収(長期勤務でいくらぐらいか) 2、特許翻訳を目指すにあたって、理系専門知識の獲得の必要性 3、理系専門知識の獲得が必要とあらば、どのような手段が推奨されるか よろしくお願いいたします。

  • 医師事務補助作業者、または医療秘書になるには?

    来月で42歳になる女性です。 「医師事務作業補助者」や「医療秘書」になるには、どうしたらよいでしょうか? 1.医学知識――製薬会社で、医薬品の安全性を扱っていました。            医学論文、学会抄録などに馴染みがあります。 2.英語力―――TOEICスコアは、970です。            翻訳会社に医薬部門で登録しました(が、仕事はまだありません)。 2.接客経験――百貨店に勤務していました。            キャッシャー経験もあり、金銭を取り扱うことには慣れています。 3.事務経験――貿易、営業事務の経験があります。             4.PCスキル――WEBデザインやDTPオペレーターの経験あり。            もちろん、Office系のソフトは使えますし、データ入力もできます。 漠然と、とっかかりとして医療事務の資格や経験が必要なのかなとは思いますが、 具体的にどういう順序で行動を起こしていけばいいのか、わからずにいます。 いきなり「医師事務作業補助者」になるというのは、かなり可能性が低いのでしょうか? 通学、通信講座を受けようにも、一旦「医療事務講座」を受講し、その後専門コースを受講することになるのでしょうか? 遠回りに見えて、それが一番近道なのでしょうか? また(就職できたらとしてですが)医療事務の経験を積むとして、開業医などのクリニックでの勤務でも有効でしょうか? 少しでも情報をいただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 医療関係の翻訳

    医療関係の翻訳の仕事をしたいです。 翻訳に関する勉強は全くしていません。学校に通って勉強したいのですが、近所にそういった学校もないので、通信教育をしようと思っています。ぜひ、おすすめのものを教えてください。  また、翻訳に関してなんでもいいので情報を教えてください。

  • 医療事務 勉強法について

    ご閲覧ありがとうございます。 医療事務の勉強法について教えていただきたく質問いたしました。 今は一般事務で働いております。(パート)です。 この先のことも考えて、手に職をということで歯科助手を希望するようになりました。 ですが、今働いているところは今年1月からの勤務ですので、もうしばらく働こうと思っております。 歯科助手は受付から、道具の準備、雑務をいろいろこなさなければならないということが分かり 医療事務も勉強しておこうと思いました。 家には、ユーキャンの医療事務のテキスト(妹のもので現在は使用していないみたいです)があり それを使って勉強をしようかなと思います。 歯科助手を希望するにあたり、医療事務の知識は面接のときに有利でしょうか? また、資格のみで実務経験はなくても大丈夫でしょうか? ご回答宜しくお願いします!