• 締切済み

仕事の関係で翻訳が必要となったどこに依頼したらいい

今度、仕事の関係で日本語から英語への翻訳が必要となったためどこかに翻訳業務の依頼をしなければならない事になりました。しかし、翻訳を依頼するのがはじめての事なのでどんな所に依頼をすればいいのか全く検討がつきません。 翻訳者によってクオリティや価格が随分と違うと聞くのですがどんな所へ何を基準として依頼していいのかわかりません。 今まで翻訳を依頼した経験のある方にお聞きしたいのですが翻訳を依頼をするにあたって何か気をつける事はありますか? 見積りを取ろうと思うのですがどのように依頼をすればいいのでしょうか?また一括で見積りなどを取れるサイトなどは無いでしょうか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

翻訳の見積もりは、短い文章を委託して品質を見て、その後分量に応じて値段の交渉をするのですが、翻訳会社が多いと本当に迷ってしまいますよね。 まず、お仕事の分野と仕事の分量や発注の形(大きなものを1回だけ頼むのか、小さなものを継続して何度も頼むのかなど)、仕上がりの目的(外部向けか意味さえ分かればいいのかなど)、予算の範囲などを整理しておいて、サンプルの文章を作り、それから翻訳会社に連絡してみましょう。 聞いておいた方が良いポイントは、その分野の翻訳に精通しているのか、翻訳者を確保しているのか、頼んだ分量を頼んだ期間で出来るのか、出来上がりまでどのようなチェック体制になっているのか、ネイティブチェックは別料金か、どのくらいの直しに応じてもらえるのか、図を入れたりウェブサイトにする整形まで頼めるのか、などです。登録している翻訳者に依頼する形のところも多いので、どのような翻訳者が確保出来るかで満足度が変わってくると思います。 中にはここのように、専属の翻訳者を常駐させているように使えるビジネス・サービスもあります。 http://jp.whoopeemail.net/ 日常的に文章だけを早く翻訳したい、いつも馴染みの翻訳者に頼みたいというような場合には便利です。 また、スピード翻訳を試して見て、値段と品質の目安にするのもいいかもしれません。(ただし、大きな仕事の発注にはむきませんが) https://secure.globalweb.co.jp/ ご参考になれば幸いです。

  • zdtsone
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

その気持ちわかります。 私自身、いろいろ経験しましたが 「一社だけでの見積もりでは満足できない!!」のです。 翻訳業者によって、一長一短があるため 自分がしようとしている翻訳の種類によって 満足度が違ってきます。 現在、私は下記サイトをよく利用しています。 http://www.honyakumitumori.com/index.html 法人から個人まで、全ての語源と専門分野まで スピーディに対応してくれます。 また、一つの見積もりで3社位相見積もりを 取ってくれます。 誰が、利用しても満足するかと思います。 よかったら、利用してみてください。

参考URL:
http://www.honyakumitumori.com/index.html
回答No.1

翻訳会社でググルといっぱいあると思いますよ。 しかし<仕事の関係で翻訳>といっも、範囲が広いというか、分野分野があるので、いい会社、いい翻訳者が見つかるかは、なかなか厳しいかも。 他方、翻訳者個人が登録しているサイトがあります。ニーズに合ったいい人が見つかるかは、同様に難しいかも。

参考URL:
http://www.translator.jp/

関連するQ&A

  • 翻訳業者に自動翻訳ツールを使われた

    個人での仕事で、ウェブに掲載する文章に英訳が必要となり、 翻訳業者を探していた所、日本語から英語の翻訳が1文字3円という破格のサービスを提供している個人の翻訳業者をネットで見つけました。 メールにて詳細を伺いし、見積もりが届き、ではこれでお願いしますと依頼をしたところすぐに返信が来て、「もうできています。振込していただければお渡しします。」とのこと。 約8000円を振込後、訳を送ってもらい、 いざ訳を開いたら文章がおかしい。 まさかと思いましたが、ウェブの自動翻訳ツールで訳したものをほぼコピー・ペーストした文章でした。 翻訳協会には問い合わせ済みですが、 こういったケースは、どうしたらよろしいでしょうか? まだ翻訳業者本人には伝えておりません。 業者に依頼したことが初めてだったのですが、 このようなケースはよくあるのでしょうか? 仕事絡みですのでとても困っています。 ご経験者や、プロの方、アドバイスをお願い致します。

  • 下訳の依頼

    英語論文の下訳を依頼するとどの程度の費用がかかるのでしょうか。お薦めのところなどありましたら教えてください。  論文をしっかり読むべきかどうかの判断のために、翻訳のクオリティが高くなくてもよいので(ただし翻訳ソフトのレベルよりは高い)、格安で英文を訳してくれるサービスはないでしょうか。

  • 翻訳の仕事

    中国語の翻訳の仕事(副業やアルバイトも含む)をしている人は「中検」や「漢語水平考試」において何級ぐらいを要求されているのですか? 翻訳する際に日本語力が重要なのは言うまでもない事ですが、中国語がある一定レベル以上に達していないと翻訳はできないと考えられます。できれば、その目安となる基準を教えて下さい。

  • 翻訳業者を見つけられずに困っています

    現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。

  • 翻訳の仕事について

    外国語の翻訳業務を応募したい時、必要条件はたいてい3-5年の経験と書かれています。これは、ボランティアで得た経験も換算されるのでしょうか。ボランティアでの仕事のみで○年の経験があります、と言うことはできますでしょうか。ご回答宜しくお願い致します。

  • 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが

    他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 依頼された仕事の受け方

    私は物流関係の会社で働く者です。入社1年ほどですが、出来て間もない配送センターの為、みんな入社2年弱ほどの職場です。 部署は機械設備の保全を行う所に属しています。 通常業務の他に他部署からの依頼がちょくちょくあります。 いつも口頭ベースで相談を受け、すぐ出来る事はすぐやるし、時間やお金が掛かる事は上司と相談して取り組みます。 そんな依頼を受けてやっていく中、他部署の方と仲良くなります。信頼関係もできますし、やりがいも生まれてきます。 そんな中、よく依頼を自分に言ってきて下さるAさんから、ある依頼を相談されました。内容を聞いて、簡単には出来ないと判断し、時間が掛かる旨を伝え、じっくり考えることにしました。 色々考えて手を加えたりしてみましたが、やはり上手くいきません。 そこで上司に相談し、お金を掛けてでも依頼をやりたいと訴えました。 上司もその依頼内容の必要性を理解し、更に上に説明してOKなら業者に見積もりを依頼しようという事になりました。 この間で1週間ほど経っていましたが、Aさんには時間が掛かると言ってあったし、普段顔を合わせても問い合わせがなかったので、こちらも予算がとれてから話しをしようとしていました。 依頼されてから3週間ほど経って、自分も早く予算とれないかなぁと思っていた頃に、 Aさんと話す機会があって、あの依頼はまだ足踏みしていると伝えると、「あなたからの連絡や回答がなかったから、もうすでに他の人に頼みました」と言われました。 私に依頼をしてから2週間ほどで、私と同じ部署の人に依頼したそうです。 かなりショックで「どうして一言いって下さらなかったのですか?」と尋ねたら「反応がなかったから、やってくれないと思った」と言われました。 色々試しにやってみてそれでもお金を掛けないと無理だった事、業者に見積もり中である事を伝えましたが、「もう他の人に頼んだからいいです。あなたにどうしてもして欲しかったか再度あなたに頼みましたが、そうではなかったって事です」とまで言われました。 この一連の流れが部署内での話しになり、個人で他部署からの依頼を受けない、依頼する側も上司を通じ依頼するとルールが出来ました。 風通しの良い職場で、信頼関係が成り立っている中の仕事だったのに、こんな風になって残念だなって思っていると、最後に「あなたのせいで仕事がやりづらくなった」と言われました。 僕は間違っているのでしょうか?

  • 翻訳業者の選び方

    私の勤める会社は産業用機械メーカーなのですが、取り扱い説明所を中国語で提出する事をユーザー様から求められております。 そこで何社か見積もりを取ってみたのですが、日本語一文字当たりの価格が23円の業者もあれば、4円の業者もあります。 コストを抑えたいところではありますが、いいかげんな翻訳に手を出したくはありません。 しかし我社には中国語を読める社員がいない為、いいかげんな翻訳かどうかがわからない状況です。 翻訳業者の選び方について、アドバイスや注意事項等があれば教えていただけないでしょうか。

  • 最近のOkewaveでの英語翻訳の依頼について。

    外国語を専門に回答をしている方々へちょっとした質問なのですが、最近、質問者側の英語翻訳依頼の内容が長文化しているように思われるのですが実際どう思われますか? 2,3文ならともかく、10行、20行もある文章を翻訳するとなると、お時間もかかるだろうと思いますし、回答される方はどのような心境なのかなとおもいまして。。。

専門家に質問してみよう