• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

  • 質問No.2254686
  • 閲覧数206
  • ありがとう数0
  • 回答数5
■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。

私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。

しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。

日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね)

これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです)

できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。

とにかく、困っています!よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー
論文をソフトで正しい英語or中国語にすることはほぼ無理と思います。
現地に留学した経験もあり、日常会話に不自由しない方でも、自分で書いた原稿をネイティブの方に手直ししてもらってから提出しますから、ソフトでは無理です。
用途としては、翻訳ソフトで翻訳させて、それを参考に手直しして、不明な単語を変えていくということになり、うちの妻のやり方を見ていても、和英辞書はほとんど使わず、用語辞典とか英英辞典を多用します。
あなたご自身が、英語や中国語に堪能であれば翻訳ソフトは役に立つツールですけど、翻訳結果が正しいかどうか不明というレベルでは難しいと思われます。

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 22% (694/3099)

どの言語でもそうですが、
日→中であれば、一度翻訳に掛けて、再度、中→日で翻訳をおこなってみてください。
翻訳前後の文章が殆ど同じであれば比較的上手く翻訳されています。
長文になればなるほど精度が落ちるのは当然ですが、これで翻訳ソフト自体の比較は出来ると思います。
  • 回答No.4

ベストアンサー率 30% (976/3185)

下記のサイトで、
http://www.excite.co.jp/world/english/
「英語⇔日本語」、「中国語⇔日本語」、「韓国語⇔日本語」の翻訳をやってくれます。しかし、訳文のレベルは・・・・。

機械翻訳させて修正したら良い、という考えもありましょうが、それでは全くダメでしょう。

大学の教員が、学生に英文を訳させて修正することにより英語読解を教えようと考えることもありますが、学生の訳は全く日本語になっておらず修正のしようがないことは良くあります。機械翻訳の場合も同じです。
  • 回答No.3

ベストアンサー率 33% (2921/8736)

私が以前使っていたソフトは単語や定型文的なものは大丈夫なのですが、ちょっと長い文章などは前後で意味がおかしくなったり、熟語の筈なのに単語で訳したりしてそのまま使えると云うものでは有りませんでした。

ネットでも無料の翻訳サービスが有ります。
一度使ってみて下さい。
私の使っていたソフトはちょっと古いので最近のものは多少精度が上がっていると思いますが、多分このサービスと大差ない精度だと思います。
特に微妙なニュアンスなどは不得意ではないでしょうか。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 21% (447/2039)

ソフトだけでは無理でしょうね。#1さんの経験談同様、通訳を本業にしている人でさえも、ニュアンスをしっかり伝えるのはかなり苦労されているみたいですから。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ