• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

翻訳サイト・ソフト

英語は、ほぼわかりません。 中学1年生レベルです。 日本語を英語に、英語を日本語に翻訳サイト・ソフトで翻訳した時に問題があるのでしょうか? 相手には、わかるのでしょうか?間違いがあってもニュアンスで理解していただけるのでしょうか? メールのやり取りになります。長文にはなりません。 あまりにもひどい英語になれば問題があるので、どれぐらいの許容範囲なのか知りたいです。 気にすることは無いレベルでしょうか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数140
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

他の方のコメントにもありますが、自動翻訳は単語を元に翻訳します。 話し言葉だと文章を途中で切ったりしますよね? 例えば「それで良いんじゃ?」だと上手く翻訳できなくても「それで良いと思います」だとちゃんと変換できたりと言った感じです。 自動翻訳にかける場合のコツは以下のような感じ 1.最も簡単な表現を使う  「読書する」なら「本を読む」、「テレビを視聴する」なら「テレビを見る」と言ったように、最も簡単な日本語に直してから翻訳すれば、概ね意味が通じる文章になります。 分かりやすく言えば「小学生の作文」を思い浮かべると良いでしょう。 2.略語や和製英語、慣用句、ことわざ等は禁止 日本人は略語を多用します。 ただしそれは日本人が勝手に作ったものなので、相手にはほぼ伝わりません。 例えば「パソコン」程度なら翻訳できますが、本来なら「パーソナルコンピューター」と書くべきです。どうしても略したい場合は「PC」とします。 また日本人が勝手に作った「和製英語」や「俗称」、「慣用句」、「ことわざ」も禁句です。 3.主語と述語をハッキリと 「○○は□□です。」と、主語と述語はハッキリさせましょう。 「それ」「これ」「あれ」「どれ」等、前文によって主語が変化するようなものは、出来る限り使わない工夫が必要です。 3.用語は手動で変換 専門用語等、別の言葉の組み合わせで成り立っているような言葉は、誤変換の元になります。 専門用語等、誤変換しそうなものは半角ダブルクォート(”)で括る事によって、その内部のみ別の言葉として認識させる事ができますので、誤変換したとしても括った部分が文章全体に影響する事はなくなります。また、括る事によって用語部分が分かりやすくなり、修正も楽になります。 4.「ちゃんとした文章」より「意味が通じる文章」を意識する きっちりした日本語を書くのではなく、意味が通じる日本語を意識しましょう。 多少日本語的におかしな文であっても、パッと読んで意味がわかれば、それはそれで構いません。 逆にその方が、翻訳した際に変換しやすくなります。 5.「再変換」で検証 翻訳した文章を、今度はそのまま日本語に翻訳させて見ましょう。 そして、その日本語の文章を読んで意味が分からないところがあれば、どこか表現がおかしかったり、誤変換をしていると言う事になります。 おかしなところがあれば、原文や翻訳文(英文)を修正して再度翻訳→確認を繰り返し、意味が通じる日本語になるまで続ければ、意味が通じる英文への翻訳が出来た事になります。 コンピューターでさえ同じ意味の文章に翻訳できたのですから、人間が読めばきっと理解できるはず。 自動翻訳はあくまでツールです。 書いた人の文章力がないと、どんなに翻訳しても訳が分からない文章にしかなりません。 それと、相手にはソフトによる自動翻訳の文章だと言うことは必ず伝えましょう。 そうでないと、質問者様の人格が問われかねませんから^^;

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトの能力について

     私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

  • 翻訳サイトについて

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳して、翻訳された文をもう一度日本語に逆訳した場合、滅茶苦茶な訳になってしまう事がありますよね。 こういったミスを無くし、正確に訳させるコツみたいなものはありませんでしょうか?

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (4498/15876)

あまり期待しないほうがいいですね。 「ロケみつ」という番組のヨーロッパ編で、日本語以外はほぼダメな芸人の桜 稲垣早希がイタリアだったかな?で安いホテルの有無を聞いているシーンで、現地の人がGoogle翻訳で日本語に翻訳したものを見せていましたが肝心の内容がちんぷんかんぷんでした。 時間をかけて咀嚼してなんとなくわかるというレベル。 話し言葉の自動翻訳なんてまだまだそんなもんです。 自動翻訳で精度の高い翻訳結果を望むなら、日本語自体を文法にきちんと沿ったものにしないと無理でしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • pusai
  • ベストアンサー率38% (451/1161)

たぶん、現状の質問者様の技量では全く伝わらないほど致命的に問題レベルと認識しておいた方が良いでしょう ハッキリ言います。 日頃会話しているような『日本語』を翻訳サイト・ソフトで翻訳した場合、『日本語』と『英語』が両方分かり、かつ想像力豊かな人でないと、ニュアンスでも解読できない文章になります 翻訳サイト・ソフトで機械翻訳する際には、『日常の日本語』ではなく『機械翻訳向け日本語』で記載しないと、まともな翻訳にはなりません。 所謂「英語直訳の分かりにくい日本語」というのが『機械翻訳向け日本語』です この『機械翻訳向け日本語』を意識的に使えるようになるには、高校レベルの英語力が必要かと思います (この質問文だと『機械翻訳向け日本語』としてはNGかと思われます) 『機械翻訳向け日本語』が使える人が翻訳サイト・ソフトを用いた場合は、許容範囲レベルの翻訳が可能となります

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.1

IT関連の仕様書やマニュアル(ともに英語)の内容確認のために、参考URLの翻訳サイトをよく利用します。が、完璧ではありません。専門用語や略語はほぼダメです。ちなみにこの質問分をそのままこのサイトにコピペして英語で翻訳してみて下さい。と言ってもも、翻訳された英語文が、質問者さんの意向を正しく反映しているかどうかの判別ができない状態であれば、相手にどのように伝わるかが全く予測できません。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトは直訳サイトですか?

    僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • 精度の高い翻訳サイトは

    日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。 精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?

  • こんなソフトってありますか??

    英語の文を日本語に翻訳したいという単純なものなのですが,エキサイトの様な翻訳サイトでは翻訳されません. 脳の部位がかかれた英語なのですが,これを日本語に毎回置き換える作業を しています.ただ,毎回同じ単語がでてくるので,自動的に置き換えてくれるソフトがあれば便利だとおもったのですが,そんなソフトってありますかね?? 意味わからないかもしれませんね...

  • ラテン語翻訳サイト

    無料あるいは有料の翻訳サイトは沢山あります。例えば、以下のサイト http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html に行けば、多言語間の翻訳に関し多くの可能性が見られます。 不思議なことにラテン語のサイトが全く見つかりません。 もちろん古典語ですから、日々使っておられる方は少ないのだと思います。 一方に於いて、哲学、宗教、歴史、音楽の分野ではラテン語を理解する 必要性は高いのです。 どなたか、一応の意味が分かる程度でよいので、翻訳してくれるサイトを ご存じありませんか。いきなり日本語へとは申しません。英語にでも イタリア語にでもよいのです。 ヨーロッパ、アメリカにあるサイトでも結構です。教えて下さい。 また、文章レベルではなく、単語レベルのサイトでも助けにはなります。 どうぞご協力下さい。

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語翻訳サイト

    ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。

  • 英語の翻訳サイトまたは翻訳ソフト教えてください

    英語の翻訳ソフトかより良い翻訳サイトを探しています。 今はエキサイト翻訳を使用していますが、 ストレート過ぎて相手に伝わり難い時が多々あります。 自分も翻訳しても意味不明な時があります。 翻訳サイトでも構いませんし、 有料購入ソフトの翻訳でも構いません。 高性能なものをご紹介下さい。 よろしくおねがいします。

  • 良い英日翻訳サイトはどこがあるでしょうか?

    英語の宿題で教科書を日本語に訳するというのがあります。 英語が苦手なためホームページの翻訳機能を使おうと思い、infoseek翻訳を使ってみました。 しかし、僕が見ても明らかに変な文章になって、ちゃんと訳してくれません。 どこか正確に訳せる無料の翻訳サイトはないでしょうか? ちなみに英語の教科書というのは高校1年のものです。

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。