• ベストアンサー

この文章を訳したいのですが・・・

 こんにちは。下記の文章ですが  The Digital Video Recorder at speeds up to 60/50 fields per second with NTSC/PAL formats and replay event instantly.  これは、ビデオのカタログを今、訳そうとしているのですが,「60/50 fields per second 」の部分をどう訳したらいいかわかりません。  どなたか、是非ご教示願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#42859
noname#42859
回答No.2

これは専門的なものなので、翻訳サイトは全くと言っていいほど役には立たないでしょうね。 おそらく、ビデオカメラの性質の事で、NTSC方式での録画の場合、1秒間に60コマで撮影可能、PALの場合は50コマで撮影が可能…という事が言いたいのだと思います。気になるようでしたら、日本のサイトのデジタルビデオカメラの説明などを読んでみては?参考になるかと思います。

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。詳しい解説をしていただき、助かりました.ありがとうございました.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

60/50はNTSC/PALに対応していると考えます。 つまりNTSCの時は 60fie ldper second PALの時は 50field fields per second  ということだと思います。

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます.参考になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yosihumi
  • ベストアンサー率13% (8/61)
回答No.1

gooのサイトで英和が有りますのでそこで訳してみてわ?

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=ej&mode=0
kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。これからもどんどん利用します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の文章を和訳してください。

    Testing of the ship's engines took place in June 1907 prior to full trials scheduled for July. A preliminary cruise, or Builder's Trial, was arranged for 27 July with representatives of Cunard, the Admiralty, the Board of Trade, and John Brown aboard. The ship achieved speeds of 25.6 knots (47.4 km/h; 29.5 mph) over a measured 1 mile (1.6 km) at Skelmorlie with turbines running at 194 revolutions per minute producing 76,000 shp. At high speeds the ship was found to suffer such vibration at the stern as to render the second-class accommodation uninhabitable. VIP invited guests now came on board for a two-day shakedown cruise during which the ship was tested under continuous running at speeds of 15, 18 and 21 knots but not her maximum speed. On 29 July the guests departed and three days of full trials commenced. The ship travelled four times between the Corsewall Light off Scotland to the Longship Light off Cornwall at 23 and 25 knots, between the Corsewall Light and the Isle of Man, and the Isle of Arran and Ailsa Craig. Over 300 miles (480 km) an average speed of 25.4 knots was achieved, comfortably greater than the 24 knots required under the admiralty contract. The ship could stop in 4 minutes in 3/4 of a mile starting from 23 knots at 166 rpm and then applying full reverse. She achieved a speed of 26 knots over a measured mile loaded to a draught of 33 feet (10 m), and managed 26.5 knots over a 60-mile (97 km) course drawing 31.5 feet (9.6 m). At 180 revolutions a turning test was conducted and the ship performed a complete circle of diameter 1000 yards in 50 seconds. The rudder required 20 seconds to be turned hard to 35 degrees. The vibration was determined to be caused by interference between the wake of the outer propellers and inner and became worse when turning. At high speeds the vibration frequency resonated with the ship's stern making the matter worse. The solution was to add internal stiffening to the stern of the ship but this necessitated gutting the second-class areas and then rebuilding them. This required the addition of a number of pillars and arches to the decorative scheme. The ship was finally delivered to Cunard on 26 August although the problem of vibration was never entirely solved and further remedial work went on through her life. The White Star Line's Olympic-class vessels were almost 100 ft (30 m) longer and slightly wider than Lusitania and Mauretania. This made the White Star vessels about 15,000 tons heavier than the Cunard vessels. Both Lusitania and Mauretania were launched and had been in service for several years before Olympic, Titanic and Britannic were ready for the North Atlantic run. Although significantly faster than the Olympic class would be, the speed of Cunard's vessels was not sufficient to allow the line to run a weekly two-ship transatlantic service from each side of the Atlantic.

  • 英語の質問です。

    ※ 解答は、A-a, B-second (1) The belt moves at eigt centimeters ( A) (B). そのベルトは、1秒につき8センチメートル動きます。 お聞きしたいのは、(A)は、aでなくて、perではないでしょうか? お願いします。

  • ちょっと訳がわかりません(_ _;)

    Ishikawa teamed up with Shunsuke Sonoda to win in the doubles session before finishing second behind Sakura Yokomine in his singles threesome in the one-day charity event at King Fields Golf Club in Chiba Prefecture. この文なのですがbeforeのあたりから訳し方がわかりません どなたかご教授お願いできませんでしょうか?

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 Computation refers to the processing that can be done in a unit time. Using processors in parallel can increase computational power (as can waiting for a year or two― a reasonable rule of thumb is that computational speed doubles every 18 months!). We measure computation in millions of instructions per second (MIPS). We assume here that every instruction takes the same time to execute, which is more or less true for reduced-instruction-set (RISC) processors. In mid-1996, even low-end Intel 80486-class microprocessors processed about 30 million instructions per second. At the high end, Alpha processors from Digital Equipment processed more than 500 million instructions per second. With operating-system overheads, however, only about 80% of this rate is available to applications.

  • 英語での日時などの記載ついて

    どなたかお願いします。 (1)下記の表現は、英語として正しいでしょうか? そのイベントは、5月9日の午後2時に予定されている。 The event is scheduled for May 9 at 2:00 p.m. (2)ネット上の下記ような例文をたくさん見つけましたが、「午前(朝)」について、morningとa.m.で重複とはならないのでしょうか? ・The event is scheduled for tomorrow morning at 8:00 a.m. (3)日付・時間・曜日・年についてすべての情報を記載するときは、次のような順番になるのは英文の定型でしょうか? ・The event is scheduled for Monday, May 14, 2012, at 7 p.m. (4)日付の記載として、May 22nd や、May 10thという記載を見つけました。    日にちに st や nd や th を付ける場合は、どのような時でしょうか?   どれかひとつでも構いません、よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    These guns were supplied with 500 rounds per 60-pdr and 6-inch howitzers, 400 rounds per 8-inch howitzer, 600 rounds per 4.5-inch howitzer, and 600 rounds per 18-pdr. Divisional commanders controlled the use of their divisional artilleries, excepting three brigades of 18-pdrs. The 263rd Brigade, 52nd (Lowland) Division was attached to 54th (East Anglian) Division until 07:30 when it transferred to the 74th (Yeomanry) Division with the objective of defending the Sheikh Abbas Ridge. The 267th Brigade, 53rd (Welsh) Division was attached to the 52nd (Lowland) Division until 07:30 when it returned to the 53rd (Welsh) Division. The 272nd Brigade, 54th (East Anglian) Division was attached to Eastern Force artillery until 18:30 18 April when it came under orders of 74th (Yeomanry) Division. The available guns had been deployed at a ratio of one gun every 100 yards (91 m), compared with one gun every 36 feet (11 m) at Arras, on the Western Front, in April 1917. There were not enough guns to cover the 15,000 yards (14,000 m) front. The light field guns could not produce a sufficiently dense bombardment, and the thin barrage was not effectively strengthened by the naval guns. It quickly became clear that the gunfire from the warships, heavy artillery, and field howitzers, including the gas shells, had not silenced the defenders' artillery. Ten minutes before the infantry attack, 18-pdrs began their covering fire.

  • 英語の文章を訳して下さい。

    The Battle of Gully Ravine (Zığındere) was a World War I battle fought at Cape Helles on the Gallipoli peninsula. By June 1915 all thoughts the Allies had of a swift decisive victory over the Ottoman Empire had vanished. The preceding Third Battle of Krithia and the attack at Gully Ravine had limited objectives and had much in common with the trench warfare prevailing on the Western Front. Unlike previous Allied attacks at Helles, the Gully Ravine action was largely successful at achieving its objectives though at a typically high cost in casualties. The third battle of Krithia on 4 June had made some progress in the centre of the line at Helles but had failed on the left flank (west) along Gully Spur and Gully Ravine and on the right flank (east) where the French contingent were confronted by a number of strong Ottoman redoubts on Kereves Spur. As a prelude to a new offensive the commander at Helles, Lieutenant General Aylmer Hunter-Weston ordered separate limited attacks to advance the flanks. (1. Kerevizdere Battle)On 21 June the French, with overwhelming artillery support, attacked two redoubts controlling the crest of Kereves Spur (Kervizdere). Over 40,000 shells fell on the Ottoman 2nd Division defending this area. They succeeded in capturing Haricot Redoubt but the second objective, the Quadrilateral, was not captured until 30 June. Captain Kemal Bey commanding the troops from the line of fire was wounded and died the next day. The French suffered 2,500 casualties but the Ottomans on the receiving end of the bombardment suffered 6,000. Remnants of the Ottoman 2nd Division were pulled back to the Asian side after this battle. This minor gain was cause of much celebration for allies who were at that point very anxious for any good news. General Gourard received congratulatory telegrams from London and Paris, Lord Kitchener, Admiral Robeck, and General Hamilton. Colonel Girdon was awarded the Légion d'honneur. On 28 June a similar attack was planned for the left flank along Gully Spur, Gully Ravine and neighbouring Fir Tree Spur. The terrain around Gully Ravine (Turkish: Sığındere) was closer to the wild and rough terrain at Anzac Cove than to the ground elsewhere at Helles. The plan was for the British 29th Division and the 29th Indian Brigade to attack along Gully Spur and the ravine while one newly arrived brigade on loan to the 29th Division, the 156th (Scottish Rifles) Brigade from the British 52nd (Lowland) Division, would attack along Fir Tree Spur. The Battle of Gully Ravine ガリー渓谷の戦い

  • Management scienceの英語の問題ですが教えてください。

    すいません、日本語でのビジネス用語の知識がないので英語の原文のままですが、どなたかわかる方教えてください。 よろしくお願いします。 Beverly and Geraldine Derry own a small gourmet ice cream manufacturing business in Timaru. The factory produces ice cream 52 weeks of the year. The production of ice cream is 5000 litres per week and the cost of transporting the ice cream to the warehouse is $85 per delivery, regardless of the amount sent. The storage cost is approximately 19% of the average value of the ice cream stored per year, with ice cream worth $6.60 per litre. Ice cream is transported to the warehouse twice a week at present. The current storage capacity at the factory is 3000 litres of ice cream. What is the cost of this constraint? Give your answer to the nearest dollar.

  • 英語が得意な方、翻訳をよろしくお願いします!

    Most of our sets have footage from early careers and the country they originate from so most sets will have both formats we test on the cheapest DVD player around which is about £15 I must stress any modern DVD player will play both formats it has been like this for about 7 years, what I suggest you do is buy from an American website but ask are they copies from a British website it is very sad because I watch more NTSC fights than PAL here is a list of countries below good luck with your pursuit of fight sets elsewhere

  • 難しい文章をうまく訳す方法

    質問があるので来させてもらいました。 訳し方などを教えてもらいたいです。 (1) The surprise came when my wife and I flew to London with the demented idea that we would try to get (it) more or less (furnished in a week). itが何をさしているのか分かりません あと、二つ目の括弧がどこにかかっているのか分からず、うまく訳せません。 (2) We made this discovery on the second morning when we went to Peter Jones, another large and well-known department store, (to buy a breakfast table for the kichen). There were about eight types to choose (from and), after a careful look, we made a selection. to~の部分がどこにかかっているのか分からないです。 もうひとつ、二つ目の括弧の部分がよく分からず、どう訳せばいいのか分かりません。 (3) It was not a particlarly special table but it had a card on (it) saying that it was available and in stock,(which)meant at least we could take (it) away with us. 一つ目の括弧、三つ目の括弧のitが何をさしているのか、これまた分かりません。 二つ目の括弧はどこにかかっているのか分からずに、この文章もうまく訳せません。 (4) The table comes from Sweden. If the manufacturer has (it) in stock and can get (it) to the dock at Uppsala on the monthly shipment and (it) does not (get held up) in customs and the paperwork goes through at our warehouse in Middlesbrough, then I can almost certainly guarantee you a provisional delivery date by next Michaelmas. Or the one after at the very latest. 一つ目の括弧と二つ目の括弧は同じものを表しているのかなと漠然と思ってます。 でも、三つ目の括弧は何を表してるのかよく分からないです。 4つ目の括弧、 (get held up)は熟語でしょうか? 調べても辞書に載ってないです。 この(4)は文章が長すぎて、どういう構造になっているのか分からず、訳せません。 長くて申し訳ないのですが、教えてください。 おねがいします。

専門家に質問してみよう