仮定法の「万が一~すれば」ところで
If the team should win the game , I would{will} call you.
とあるのですがなぜどちらでもいいのか説明もなく意味がわかりません。
というかwillは未来をあらわす助動詞というのはわかりますが wouldはそもそも何なんでしょうか?
仮定法の基本形は
If I were you, I would not do such a thing.
私があなたなら、そんなことはしないだろうに。
という形です。
このとき、wouldでなければ、could, might(ときにshould)が主節に使われるか、あるいは主節が命令文になります。
→主節はwould, could, might, (should)と覚えておけばよいでしょう。
If ... should..., と従属節が来ても、仮定法であれば同じで、
would, could, mightが使えますが、特に、If ... should は未来に「万一...なら」という意味なので、wouldを使います。また、未来のことなので、特別にwillを使うことも許容されます。
ということで、would/willどちらも使えるということです。つまり、wouldはより仮定法的、willはすこし普通の条件節に近い(つまりそうなるだろうという意味がつよくなる)という場合に使います。
If he should come today, would you tell him to stay here?
これならわかりやすいでしょう。もし彼が万一ここに来るようなことがあれば、ここにとどまるように言っていただけますか?(wouldは丁寧ーーの意味ととれますが)
If it should rain tomorrow, we would not go there.
もし万一明日雨なら、われわれはそこには行かない。
(でも、どう考えても晴れなので、行くことになることはほぼ間違いないけれどね)
以上、よろしいでしょうか?
お礼
詳しく教えていただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。