• 締切済み

英文チェックしてください

このfromの使い方は間違いですか? Let me leave from you, or from you leave from me. 間違いなら、 「あなた(のほう)から、 私から去ってください」 というのはどう言えばいいですか?

みんなの回答

回答No.2

俺はLet me leave from youでも良いと思います。 相手を拒否したいんですよね?拒否する表現なら以下のようなものがあります。蛇足かもしれませんが・・・ Please don't come near me. お願いだから近づかないで Get out of here! 出ていけ! Please leave me alone! お願いだから一人にさせて!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文どこが間違ってますか

    この前のテストで もしもあなたがおなかが空いているのならば、私と昼食を食べましょう。 を英文にしなさいという問題で If you are hungry, Let's eat lunch with me. と書いたら△でした。 どこが間違いなのでしょうか。

  • leaveの解釈の仕方。英文を日本語に翻訳して

    Do you promise to leave me これを相手から受け取ったんですが。 このleaveをどうやって訳したらいいか分からなくて。 訳して欲しいです。お願いします。

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

  • この英文を訳してください

    カンボジアのホテルに忘れ物をしたので、 日本に送ってほしいと問い合わせをした際に、このような回答が送られて行きました 翻訳宜しくお願い致します。 Greeting from Empress Angkor Hotel! I have check with DHL Express Co, Ltd your souvenir bags will cost USD70.00 in cash for delivery. Please kindly let me know if you are agreed I will sent for you immediately. You have two way to sent the money 1/ you can send the money to as by Money Gram Local bank name Canadia Bank local bank in Siem Reap) 2/ please sent by credit card. Please sent the meney for us and we will pay to DHL Express Co, Ltd. Should you need any information or assistant please feel free to let me know. Thanks and Best Regards,

  • 「leave well alone」 について

    leave(or let) well alone leave(or let) well enough alone という表現がありますが、この場合の well なんかの部分は、 文の構造として、どのように捉えておけばよろしいんでしょうか? ---- たとえば、leave me alone などであれば、 leave の後に名詞の目的語が来る形で明解ですが、 well の場合は、たとえば、 ・ well 自身は名詞ではなくて、 ・ its being well の頭の部分( its being )が省略されているもので、 という風にでも捉えておけばいいんでしょうか? それと、類似のケースなどもあれば、よろしくお願いいたします。 --

  • 【英文のチェックをしていただけませんか?】

    【英文のチェックをしていただけませんか?】 お世話になります。 この度、筋トレ用ベンチ(日本で8万5千円。アメリカで300ドル。)を海外から直接買い付けようと思い、アメリカのフィットネス用具販売会社数社にメールしたところ、カリフォルニアの会社から日本にも送付する旨の連絡がありましたので、先方に見積もりと着払いが可能かを再度メールしようと思っています。 大変恐縮ですが、尋ねたい内容が先方に正しく伝わるかどうかの英文チェックをしてもらえないでしょうか? <先方に送ろうと思ってる英文> Hello thank you for quick answer. I'm happy to hear you sell me the bench. I'm interested in the bench more and more. So,I want you to show me an estimate of the shipping, and how to pay the expenses. I'd like to pay the expeses by "cash on delivery",is it possible? thank you. 自分の名前 番地 市 saitama japan. postal code ●●●●●●● <尋ねたい内容> こんにちわ。 お早い返信ありがとうございます。ベンチを売ってくれると聞いて嬉しく思います。 ますますベンチに興味がわいてます。 なので、輸送の見積もりをもらえませんか?また、支払はどのような方法がありますか? 自分としては着払いを希望しますが可能でしょうか? よろしくお願いします。 ※本来ならインターネットで注文できるはずですが、先方が現在電話注文のみとのことなので、メールで注文してみます。 (国際電話かけて口頭で注文する英語力がありません・・。) ※参考 <日本へ送ってくれるかとの問いに対しての返信> Thank you for your inquiry. We have had a few customers from Japan and they have used the freight forwarder noted below. They can assist you in the shipping of the product to Japan. Once purchased, I can drop off the bench with them and based on your instuctions and payment to them they will take it from there. If interested, please let me know and I will e-mail you the shipping dimensions of the product for you to relay to the freight forwarder. ↑輸送会社はヤマトトランスポートを利用するとの事でした。 ベンチの重量が57ポンドで、ヤマトのHPみたら国際宅急便だと重量オーバーなんですが、法人向けだから大丈夫ってことなんですかね?

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    no problem sorry I did not get back to you sooner, but please let me know if you need anything else or if you want to declare it at a certain amount, thanks!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。新作商品の案内メールが届いたのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Nice to hear from you, hope you are well. I have forwarded your email to my colleague Chloe who is the Digital Marketin Manager and will send you all the relative documents. Please let me know what styles you prefer from the AW16 instock colelction we have.

  • この英文が納得がいきません

    早稲田の整序問題で 「もう一度やってみせて」(Let/it を使って) Let me see you do it again. という解答があるのですがなんか気持ち悪いです。 seeのあとに人+doがもってこれるのかな~、とも思うし…すいません。だれか分解して教えてください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。私の欲しい商品が売り切れていたので在庫確認をしていました。その件で返事が来たのですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。 we had sold out and now are not producing currently, let me ask the warehouse if they can locate 2 pieces, for you, it may take a day or so but I will let you know, thanks.