• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文の和訳を教えて下さい

ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数157
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

#2.です。 I received your email. I would like to recomfirme my reservathion. (予約内容) Could you guarantee my reservation above? 私の上記予約を保証していただけますか? あるいは Could you guarantee the above schedule of my reservation? 私の予約の上記スケジュールを保証していただけますか? でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 ホテルと無事連絡が取れました。 ありがとうございました! とても助かりました!!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。新作商品の案内メールが届いたのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Nice to hear from you, hope you are well. I have forwarded your email to my colleague Chloe who is the Digital Marketin Manager and will send you all the relative documents. Please let me know what styles you prefer from the AW16 instock colelction we have.

  • 海外の買い物で

    海外の買い物でこういうメールが来ました。 どういう意味かわかりません。 Hi Kosuke, Were did you send it to ? Please let us know we will refund it to you. Best Regards. よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    I have attached the invoice for you. Please let me know if you have any questions. Many Thanks

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

私たちが確かにあなたにお送りしたemailを、私はあなたに転送いたしました。今回は、それをあなたが受け取ったか、受け取らなかったかをお知らせください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英訳ありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#136608

送信者は、あなたの空室確認のメールに対して、返信した、といっています。 ただ、このメールも届いているか心配なので、このメールを受け取ったかどうかを知らせてほしい、 との内容ですよーーー! がんばって!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

和訳ありがとうございます。 予約が取れているかメールを返信したいのですが。下記の内容で大丈夫か教えて下さい。 I received your email. I would like to recomfirme my reservathion. (予約内容) 上記の日程で予約は取れていますか。(ここの英訳を教えて下さい) お願いします。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    please let me know if you get any filarmonica 14s I really enjoy buying from you. You have great prices and fabulous razors looking forward to doing more business with you your faithful buyer

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事でメールがきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Your additional order is still being packed. I am hoping to get it back today so that I could email you the invoice. Our warehouse it sorting our the 'made in USA' labels too. I will let them know to send me a photo and I will forward it to you. Thank you,

  • この英文はどういう意味ですか?

    先日旅行先のホテルに忘れ物をし、メールで問い合わせをしたところ 確認がとれましたので。私は以下の返信をしました(私自身は英語ができないのでokwaveで英文をコピペしました) ______________________ Thank you very very much!!!!! for your finding my personal thing left behind. Will you send it by courier service ? It is OK for your convenient way about the payment. Please let me know its way. Surely I have credit cards. Please let me know the amount I have to pay if possible. Thank you. You helped me a lot. ______________________ 「国際便で忘れ物を届けてほしい、その値段も教えて欲しい」という旨です。 そして以下がホテル側から帰ってきた返信がこちらです ______________________ Great to hear that it is yours I will inform back to you while I know price. Thanks and Best Regards, ______________________ 短い文章で帰ってきたので、ちゃんと私の想いが伝わっているのか不安になりました ホテルからの返信をどなたか訳してください、よろしくお願い致します。

  • 返信がいただけるように英文を作りたいのですが・・・

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが、 注文した商品を発送してくれたか、知りたいのです。 いつも、自分で英文を作っているのですが、 私が送信したメール以降、返信が来なくてとても心配して困っています(><;) 下記文章を送りました↓↓ Thanks for the email! It orders #49132 18/24 Will you tell me when my order will ship as well as
what carrier you will use? If possible please give us
a tracking # as well. Because the customer who can do is waiting, could you send it as soon as possible? Thank you 返信が来なかったので、翌日も下記文章をメールしました↓↓ Hope you are doing well. Will you please let me know
of my order status? Await your reply. Thank you. 1週間経つのですが、まだ返信いただけず、商品が届かず、困っています。。 確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけたら助かります。 日本語では、敬語があって失礼のないようにできるのですが、 英語の場合は、どう英文を作ればよいのでしょう。。 よろしくお願いします。。 下記日本語の翻訳をお願いします。↓ 「こんにちわ。私が注文した商品は発送していただけましたでしょうか。 心配になってメールさせていただきました。 お返事いただけたら嬉しいです。 お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。」 英文で教えてください。 よろしくお願いしますww

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップに問い合わせをしました。自動返信メールがきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thanks for reaching out to the AAA! Just wanted to let you know that we DID receive your email and that we have a real life person (either myself or Tony) reading every single one of these emails. That being said, if we took the time to respond to every email, we wouldn’t get any BBB built. And if we don’t respond to every email, you get your feelings hurt. Nobody wants that. So, please read ALL of the scenarios below to see if this email answers your question.

  • 英文法 時制について

    時制の問題をしていてわからないところがあったので教えていただけるとうれしいです。 問題は、 Please let me know if you ( ) the parcel by tomorrow. a. won't receive b. didn't receive c. haven't received d. won't have received です。 自分はまず、if節はknowの目的語になっているので名詞節であるから、「未来のことは未来時制」で、 「明日までに」ということで受け取るのは未来のことだから未来完了かな?と思い、『d』を選びましたが、答えは『c』でした。 なぜ答えが『c』なのか全然わからないので、教えていただけるとうれしいです。

  • 未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)

    いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(1)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Dear user, Thank you for your email; this is an automated response. Please direct all inquiries regarding TeamLava games to support@ teamlava com. If your email does not concern any of these games, or if you were sent here by TeamLava, please let us know. Thank you. -----------------

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 そのことで相手からメールが来たんですがすみませんが意味を教えて下さい。 how did you want to declare the value of the shipment. We can do it lower if it helps, please let us know.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を子入予定です。新しい商品がでて購入を迷ってると下記のようなメールがきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Attachment is new 2015 just came in but Currently we have situation therefore we cannot put those on our 0000.com . From now on I’m going to send you an email or do you use whatsapp? Kakao? Please let me know. Using messenger app is much convenient to send updated product lists.