- ベストアンサー
英訳チェックお願いします。留学中です。
日本人講師がいないので微妙にいつもニュアンスが違うように感じていたので投稿します。 ネットと辞書で見つからなかった表現があるので教えてください。 あなたは私を安心させてくれます。 You let me be realived. I have you be realived. You ease my mind. You make me be realived. どれが正確なのか、日常でよく使われるのかわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>あなたは私を安心させてくれます。 You let me be realived. (NG) I have you be realived. (NG) You ease my mind. (OK) You make me be realived. (NG) Watch out for spelling error. It should be "relieve/relieved." If I were you, I would say, "You make me secure and comfortable." or "You give me comfort and security."
その他の回答 (2)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
あなたの例文はどれもよくありません。 realived 何て言葉はありませんよ。 次の言い方から適切なのを選んで下さい。 You make me feel relaxed. You give me peace of mind. You make me feel at ease. I feel so relaxed when I am with you. I feel so safe when I am with you. I feel no pressure when I am with you. I feel totally relaxed with you.
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
どれもあまり使わない気がします。かろうじてアリかなと思うのはYou ease my mind.のみ。 ちなみにrealivedという単語はありません。relievedのスペルミスですね? あなたは私を安心させてくれる、の意味が「あなたがいると心強い」ということなら、よく使われるのは You make me feel [secure | safe]. I feel [secure | safe] when you are with me. secureとsafeは好きな方を使ってください。 「あなたというと気持ちが安らぐ」ということなら I feel at [ease | home] when being with you. I feel relaxed when being with you. あたりかな。他にもたくさん言い方はあると思います。