• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳

英訳をみていただけないでしょうか? 『私が送ったお皿を気に入ってくれて、そして何度も使ってくれてるなんて嬉しいです。私もあなたからもらった絵と人形を大事にしてますよ。絵は私の部屋の寝室に今もかかっています。人形は車の中に飾られています。今は、あなたの誕生日に何を送ったらいいかと考えています。もし何か欲しいものがあれば、遠慮なく言ってください。』 ↓こんな訳で大丈夫でしょうか? I'm very glad to hear that you like the plate I sent you and have used it so many times. I keep the picture and doll with care, too. The picture hangs on the wall of my bedroom and the doll sits prettily in my car. Now I'm thinking what's best for your birthday present. If you have something on your mind, don't hesitate to let me know. "私もあなたからもらった絵と人形を大事にしていますよ" がはたしてこれで通じるのか不安です。 他も自信はありません..。どなたかお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1164
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Conica
  • ベストアンサー率33% (20/59)

全体的には伝えたい意味が伝わってくるので、お友達でしたらこれであなたの気持ちはちゃんと伝わると思いますよ!もう少しこなれたかんじにしたいようであったら、下を参考にしてくださいね。 ●like は質問者様の文では過去形です。so many timesって、すごくsoで強調してあるけれども、「そんなに!」めちゃくちゃ一杯使ってくれているというニュアンスでなければmany timesでいいと思います。 ●hangs on the wall やsits prettily は話し言葉の中では、it is hanging on the wall of my room のように「かかっています」と現在進行形の方が自然です。sitも同様です。 ●on your mindはin your mindが正しいです。 ●somethingはifの文の中で仮定なので、anythingですね。 読んでいて不自然な点は上記以外にほぼありませんでしたので、自信を持ってがんばってくださいね。一応私も書き換えてみましたので、参考にしてくださいね。ちなみに日本語は控えめな表現の多い言語で「大切に扱う」などと言いますが、英語は誇張した大げさな表現が大好きな文化ですので「物が好きでした」なども「ほれ込んだ」というようなI lovedくらいで適当だと思いますよ。表現は少し感情の高まりが激しいくらいの方が伝わりやすいと思います。 I'm very glad you liked that plate I sent you and used it many times already. I too loved that picture and that doll you gave me. I've been taking a good care of them. The picture is now looking great in my room and the doll is sitting cutely in my car. Now I'm wondering what would be the best for your coming birthday. If you have anything in your mind or think of anything, please don't hesitate to let me know. 以上です。頑張ってください!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

so many timesはやっぱりクドいですか、もしかしたらクドいんではと自分でも疑っておりました ^^ 他にも色々ご指摘&改訳ありがとうございました、とても勉強になりました!The picture is now looking greatという表現が特に気に入りました、こんな言い方もあるんですね。 >表現は少し感情の高まりが激しいくらいの方が はい、よく肝に銘じておきます。文章の体裁を気にするよりも、思いっきりよく感謝や喜びを表現する方が、きっと気持ちも通じるのでしょうね。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)

>I'm very glad to hear that you like the plate I sent you and have used it so many times. 現在時制のlike と現在完了のhave used をand でつなぐのは、少々荒技のような気がします。現在時制をandでつなぐのであれば、後ろも現在時制にするのが一般的だと思います。 →I'm very glad to hear that you like the plate I sent you and use it so many times. ここでuse を現在形にしましたが、現在形には「過去を含む習慣的な動作」の意味がありますから、「今までお皿を使っている」という完了形的なニュアンスも残されています。 「私もあなたからもらった絵と人形を大事にしてますよ」 →I also treasure the picture and doll you gave me very much. treasureは名詞形で「宝物」動詞形で「大事にする」 という意味があるので使ってみました。 with careですと、恐る恐る取り扱っているような感じがしますので、ここでは控えさせていただきました。 >The picture hangs on the wall of my bedroom and the doll sits prettily in my car. of my bedroom ではなくてin my bedroom です。壁は部屋の中にあるので。 後半の訳はニュアンスがでていてとてもいいと思います。 >Now I'm thinking what's best for your birthday present. →Now I'm thinking what's the best present for your birthday. の方が自然かと思います。 >If you have something on your mind,don't hesitate to let me know. →If you have something on your mind,please let me know. hesitate と言うと、詰め寄られている感じがしないでもないですし、こちらの方が軽くて無難だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

色々教えていただきありがとうございました、とてもためになりました! 特に一文目、現在時制のlike と現在完了のhave used をand でつなぐのは何か不自然かもと私も感じていたんです、でもどうしたらいいのか分からなくて… 現在形にすればよかったんですね! 「大事にする」はtreasureですね、これも思いつきませんでした…! 後半の改訳もありがとうございました、どれもお上手で、羨ましい限りです ^^ いただいた英文をよく頭に叩き込んでおきます!

関連するQ&A

  • 翻訳してくださいm(__)m

    翻訳機だと変になってわかりませんでした(>_<) Yess (heart)(heart)(heart) But I want it to take a long time like over 30 minutes And I dare you to do 2 things while you sit on my face. 1 I dare you to take a picture of yourself while you are sitting on my face, make sure no one can see me in the picture and use it as a profile picture. 2 I dare you to talk to someone on the phone while you are sitting on me はどういう意味ですか?

  • haveの意味について

    田中茂範という人が書いた英語の本で 第4文型:S V O1 O2 のO1とO2の間に[O1 HAVE O2] の関係があるということが語られているのですが、ふと疑問に思ったのが He showed me a picture. の場合です。この文の場合[me HAVE a picture]が成立しているとすると、 私が絵を持っているということになると思いますが、彼は見せてくれただけで、私が持っているわけではないと思うのですがどう解釈すればよいのでしょうか。 自分が思うに、たぶんA has Bは「持っている」というより「AのところにBがある」という意味で、 [me HAVE a picture]つまりI have a picture.はここでは「自分のところに絵がある」程度の意味なのかと思うのですが、どうなのでしょうか。 ちなみに、検索してみたところhaveについて次のような文章を見つけました。 PizzaDeliveryGuy asks: "Can we have a picture of you as a child?"  YES! In fact, there are several rather disturbing pictures of me in a folder called "My life in Pictures" that I posted on Facebook a while back. The shots of me as a teenager in the 80s might make your eyes bleed or cause you to laugh yourself to death. I should probably move those pictures to here on Voltaire.net but in the meantime, you can see them on my Facebook page: Can we have a picture of you?のhaveも「持っている(持つ)」と考えるとどうもしっくりきません。 訳すと、「あなたの写真を見せてくれますか」程度の意味でWeのところにa pictureがある状態にしてくれませんかといった意味になるのかなぁ、と思っているのですが、どうなのでしょうか。

  • 英訳お願いいたします(泣)

    なんだか意味がわかりません(泣) 英訳お願いいたします。 that someone must have hacked my card. and an identity theft was placed on my card. and the investigation would be on until when i get back, and it shouldn't take more than 2days. when i arrive to US to refund my money but i have to be home. now the airline agent is insisting that I gets the remaining funds before my flight can be scheduled, as soon as i get through i will let you know. Hope to read from you soon:(

  • 英訳を助けてください

    Spareという人物の絵に関する説明文なのですが、自分で訳してみたものの、この絵の説明文がspareによる直筆によるものなのか、spare以外の人物の直筆なのかわかりません。この説明文以外に、この絵についてはoriginalではなくreproductionと明記がありました。 自分の訳としては、spareが何か別の他人が書いた絵を元に、同じような絵をspareが描いたものではないかと思います。そのため、spareの直筆ではあるがreproductinになっているのではないかと思います。 以下は、その説明文です。わかる方がいらっしゃれば、この説明文はspareによる直筆という意味かどうかお教えください。お手数ですが宜しくおねがいます。 Original Carbon Copy Drawing of an Austin Osman Spare Pencil Illustration. This is a great and unusual piece of Austin Osman Spare history, a one off original artifact created in the artists lifetime, by the artist. It is the only 'copy' that exists as far as I'm aware of this wonderful and magickal picture. Please note: The whereabouts of the original pencil illustration is a mystery. This item I'm putting up for auction is an original carbon copy drawing of a what is really a magnificent and very classic picture by Spare titled WALPURGIS NIGHT, produced I believe sometime between late 1940s and the early 1950s. It originates from one of his sketch books and was drawn in the same style as his series of excellent Witches Sabbath artworks. The copy was created by Austin Osman Spare at the time of the drawings conception, and subsequently belonged to Frank Letchford, a close friend, supporter, student and collector of Spare. This carbon copy has been kept safely for many years and remains in great condition. The picture came from Frank Letchford's personal collection released shortly after his death. As you can see in one of the provided JPEGS, there is some old tape still attached to the top of the page. This I believe dates back to Spare's ownership and was how he would've lined up his original drawing paper with the carbon copy paper. There is no signature on this picture but the title is clearly visible on the top right hand corner. SIZE: 6 1/2 " wide by 9" high. Austin Osman Spare 1886 - 1956, English visionary - artist of the esoteric, surreal and other-worldly. This is a great opportunity to own an original artifact. I've tried my hardest to reproduce this picture as close to the original as possible. Please note, this picture comes unframed and unmounted. If you have any questions/request further jpegs please don't hesitate to get in touch.

  • 英訳お願いします!

    英語でメッセージを伝えたいのですが、上手く表現できているか不安です。 ■から■までの日本語を英訳お願いします。 ■ 期待してくれてありがとう。 でも、今はこの絵が私のベストなのです。(現時点での限界なんです) 時間はかかると思うけど、よりよい絵を目指して描いていきます。 さて、それでは描く作業に戻ろうかな。 ■ 自分で描いてみたのが以下なのですが… Thank you for expecting. Sorry, this picture is my best work until now. I think it takes long time, I'll paint picture better. Now, I return to paint.

  • 英訳について

    You haven't sent the invoice yet, have you? まだ請求書送ってないですよね? No, it's still on my desk. はい、まだ私の机の上にあります。 って、合ってますか?

  • 英訳が分かりません。

    会社のメールで、宛名の人たちにメールアドレスを登録してほしいとき、どのように言えばよろしいのでしょうか。できるだけ柔らかいニュアンスが持てたら、うれしいです。 I request you to register @google.jp of A-san. If you have any questions about A and C and so on, D will advice you about the questions. 「下記のAさんのメールアドレスを登録してください。 もしB(製品)やC(製品)について疑問点などがありましたら、Dさんが相談に乗ってくれるそうです。 」

  • 【緊急】英訳をお願いいたします!

    すみません。正しく英訳していただけますでしょうか。内容は書類審査通過後に会社からのリファレンスを送るよう依頼がありました。ただ私は現在は派遣社員の為、提出することができません。 このような内容で送りたいです。 「出張に出ておりご返答が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。また履歴書を拝見していただき、ありがとうございます。 ご依頼いらだきましたReferenceについてですが、派遣社員のため、企業にも依頼しましたが発行していただけることが出来ませんでした。 ただ、今までの経験を十分に活かし、御社で働く事を強く希望しております」 My apology for not getting back to you any earlier but I have been away on business trip. I really appreciate that you reviewed my resume. As for a reference, I must admit that I am dispatched to a company and I have asked my boss to prepare the reference but unfortunately the company will not be able to issue it. And also my visa status is " working holiday visa". but i strongly hope that I would like to work at your company. As you will see my resume, I have been working with french people and had made a build a bridge between Europe and Japan and I belive that i can draw on my experience. 宜しくお願いいたします。

  • 入会者へのお願い -- 英訳 コメント依頼

    下記、英語で理解してもらえるでしょうか? ボランティアの日本語学校への入会者に配布したい、お願い項目です。  Requests from ○○Nihongo School Welcome aboard to our “○○Nihongo School”. We look forward to being able to learn Japanese together. Let’s have fun learning. 1. Please do not hesitate to talk us, if you have any concerns. 2. Which area of Japanese you would like to learn? Tell us frankly, please. 3. Let’s continue, not to stop, to learn Japanese. It takes time to progress! 4. We have 4 classes a month. We will not open on 5th Tuesday, if we have. 5. Membership fee is \500 per month. You have to pay it when you join the Class and every first class of the month. It is nonrefundable if you do not attend the class by your own reasons. We will use the fee for rental charge(\8,400/m), course materials and so on. Thank you for your understanding and cooperation.

  • 英訳を助けてください

    アメリカの友達に自分のおぞましい寝起きの写真を見せたところ、 「私の寝起きより全然cuteよ」と嬉しい返事をいただきました…。 それで以下のように返したいんですが、どうもうまいこと英文が作れません。 どなたかよい表現をご存知の方、教えていただけませんか? 「私の寝起きの写真を見ても怖じ気づかなかったようでよかったよ。あなたの寝起きの写真を送ってくれなくたって別にいいよ、いつかあなたが日本に来たらあなたの寝起きをのぞくから!」 ↓ I'm glad I didn't scare you away with my morning picture. You don't need to send me your morning picture, (以降訳せず…). どうかお願いします!