• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法の訂正、お願い致します(急ぎです))

Expressing Gratitude: My Special Friend

このQ&Aのポイント
  • I am truly grateful to my special friend who I can confide in and be myself around.
  • Their constant support and encouragement have allowed me to try new things and gain confidence.
  • I will always cherish the moments we shared and hope to see them again someday.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I don't have enough words to express my gratitude to you. You are my special friend so that I could open my mind. I didn't need to try to be good in front of you and it was really confortable for me. You were always standing by me to support me. That's why I could try new things. You made me believe and gave me your confidence all the time. I wanted you to stay here longer. Things won't be the same without you. I respect you, thank you, and like you as my special friend. See you some other day. Sincerely. ご参考まで。

kibounooto
質問者

お礼

遅くなりましたが、添削有難うございました。

その他の回答 (3)

  • mityuera
  • ベストアンサー率28% (33/117)
回答No.4

あのう、言い訳させてもらいますと、私は恋愛と決めつけたわけでも、尻軽女などと思ったわけでもありません。 それ以前に、あなたが男か女かも考えたことはありませんでした。 そのような印象を与えてしまったことについては、謝罪いたします。 しかし、文章を見て、以前アメリカ人男性からみせてもらったことがある日本人女性からの文章に近い印象を受けたのです。 原因は、単語単語が大仰なので、前時代的で、シェイクスピアの劇のような印象を与えると思ってください。 gratitudeにしても、辞書で引けば出てきますが、感謝感激で、慇懃無礼な感覚を与えますから、外交文書ならともかく、実際に使う人は少ないと思います。 私は、以前国際担当として日本の代表の一員を務めた経験があり、ヴェルサイユ宮殿の晩さん会にも出席したことがあります。 日本の英語教育では、How do You do? なんて言葉を教えますが、これは死語であり、実際はそんな場面ですら、I'm happy to meet you.なのです。 You made me relive(relieve?) and confidece(confidence?) all the time.の文章は、こんなにあなたに依存させてしまってどうしてくれるという印象を与えるものでもあるのです。 ですから、文法の問題よりも、文章全体にかなり大仰な印象を与えてしまうと理解してください。 もっとかんたんな言葉で綴ることをお勧めします。

kibounooto
質問者

補足

補足有難うございます。 ここではスペルミスは見逃してください。 made me relieve=安心させるという意図で、confidenceはmadeに掛かるのではなく、gave me confidence=自信を与えてくれたという意味で書いたのですが、依存的に聞こえるのでしょうか? made me confidenceではありません。 きちんと知りたいので、もう一度お願いいたします。宜しくお願い致します。

  • mityuera
  • ベストアンサー率28% (33/117)
回答No.3

文法以前の問題として、あなたの言わんとすることは何となくわかりますが、相手が英米国人であった場合、興ざめと言うか、しらけると言うか、パートナーなりフィアンセであったりした仲ならば通じるかとは思いますが、それでなければ、「あなたに逃げられて私は自殺するかもよ。」と半ば脅迫しているようで、ひかれてしまう可能性大です。 一昔前ですが、ハワイに行った日本人女性が、現地で愛人(と向こうは思っている)を作って、帰国後に出した手紙を見せてもらったことがありますが、それに似ているところがあります。(当時、そのような日本人女性のことを、誰でも乗せるという意味をもじって、タクシーを意味するyellow cab と呼んでいました。) ちなみに、手紙をもらった方はと言うと、相手が欧米人だったら本気にしたのか馬鹿だなと黙殺するところだそうですが、紳士的に返答していました。 ちなみにその文章は、日本語にすると(日本語に変換して記憶されてしまったので、原文は覚えていません。) 「君は魅力的だったけど、短い間だったし、まじめな付き合いじゃない、単に情事だったんだよ。僕には妻はいないけど、子供がいることは知っているだろう。君は、とても子供の母親にはなれないよ。もっと現実を見なさい。さよなら。」 と言った内容でした。 なお、もし手紙の文面として出されるなら、↓の方と同じく、そのまま出した方が良いと思います。 あなたの意思は伝わるでしょうし、文法的に修正すると、さらに大仰な文面となるだけですから。

kibounooto
質問者

補足

一緒に励ましあった仲の良い友達で、恋愛絡みではありませんが、なぜそのような解釈になるのでしょうか? 男女に友情があってはいけないのでしょうか?しかも相手は欧米人ではなくアジアンです。 具体的に、どこが恋愛的なのでしょうか?友愛としてはこの気持ちはおかしいのでしょうか? どこが脅迫的なのでしょうか?友達なのにそんな風に受け止められるのでしょうか? くだらない尻軽女と決め付けないでください。真剣に回答を求めていますので、そこまでおっしゃるのなら、必ず追記お願い致します。 それと、今後の勉強の為に文法の訂正もお願い致します。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

まちがいだらけだけど気持ちこもってるからつたわると おもうよ そのままおくれば? つめたいか・・・

kibounooto
質問者

補足

恋愛絡みと勘違いしての別の方から回答を頂きましたが、お互いに励ましあって頑張ってきた仲の良い友人に宛てての手紙です。 私の正直な気持ちなので、伝わると思いますが、この文面から恋愛感情と解釈される部分はどの辺りになのかが知りたいです。 彼とは友人3人でいつも仲良しだったので、100%友愛の感謝だと彼も分かっていると思いますが、一応文面にも「special friend」と明記しましたが、彼に勘違いさせる具体的な文章はありますか? どの単語、どの言い回しから恋愛へ繋がるのでしょうか? 急いでいますので宙ぶらりんにせず、お願いですから追記お願い致します。

関連するQ&A