• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします

If you know what I mean by real friends, I prefer my man to be my friend, and his friends to be mine. この文章の意味がいまいち正確にわからないので和訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数152
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8670/10653)

>If you know what I mean by real friends, >I prefer my man to be my friend, and his friends to be mine. >この文章の意味がいまいち正確にわからないので和訳をお願いします。 ⇒この場合のmanは、「(男の)恋人・夫・相棒・伴侶」のような意味で用いているような気がします。訳は2つ考えられます。 (訳文1) 「もしもあなたが、“真の友だち”(という言葉)で私の言いたいことを分かってくれるなら、私は、伴侶には友だちであって欲しいし、彼の友だちは私の友だちでもあって欲しいのです。」 ★訳文1では、mine=my friendと解釈して訳しましたが、(暗に)mine=my manと解釈する可能性も(低いとは思いますが)あり得ますね。そうなると、しかし、穏やかじゃありませんね!(訳文2参照) (訳文2) 「もしもあなたが、“真の友だち”(という言葉)で私の言いたいことを分かってくれるなら、私は、伴侶には友だちであって欲しく、彼の友だちは私の伴侶であって欲しいのです。」 ★この訳文2では、「亭主と友だちに入れ替わって欲しい」と言っていることになってしまいますが、果たして真実は奈辺にありや!?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33008)

 あなたが、私の言う真の友だちの意味を知っていれば、私は私の男が私の友だちであり、彼の友だちが私の友だちでもあることを望む。 (まあ色々解釈の可能性がある、と思いますが、女性が真の友だちと思えない男性の行動を糾弾している言葉ともとれます)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします I don't Know what I can tell you any more. I am the bad guy ! I talked to her again, I know what is going on between you girls. I am pretty sure that You will find good man of your life. I am sorry for everything. Take care!! If you like calling me, just do it . you are good girl! I did not mean to hurt your feeling.

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳がよくわからないのですが、教えていただけませんか。 they would be sent to Debbie but it would probably be best for you not to ever mention her because if they were to visit her site, they would see her link recommending me for hairpiece orders. Do you know what I mean? debbieは、女性の名前です。 訳してもなにか不自然でうまくいきませんでした。 分かる方がおりましたら、教えてください。

  • 和訳してください☆*゜

    Guess what? We have exchange students in my school from Japan! I want to get to know them soon. 直接メールしようと言ったところこう言われました。 和訳お願いします。

  • 英語 和訳

    The man who I thought was my friend deceived me. の和訳をどなかお願いします。

  • 和訳お願いいたします。

    メールをやりとりしている外国の友人の文章で、どうしても意味が把握出来ない部分があります。 友人は、私がメールすると、律儀にすぐに返信してくれます。 私もそのように心がけていますが、意味も分からないのに、適当な返事をするわけにはいきません。 どなたか、次の英文を和訳お願いします。 Exactly what do you wish to know my friend? です。お願いします。

  • 和訳お願いします(;_;)

    歌詞なんですが意味が知りたいので和訳できる方お願いします(;_;) STAY WITH ME BY MY SIDE NO ONE MAKES ME FEEL ALRIGHT FOREVER AND EVER GIRL OH I DEDICATE MY LIFE TO YOU BOY TILL THE END OF TIME LOVE IS ON OUR SIDE SO TELL ME BABY YOU'LL ALWAYS BE MINE, YOUR MINE

  • 和訳お願いします

    Do you know a nice restaurant around there? or should I try to find one when I'll be in my apartment? 和訳お願いしますm(._.)m

  • 次の英文のwhatの役割を教えてください。

    次の文頭のwhatの役割がわかりません。 What with my husband losing his job and my daughters at college, I don't know how we're going to get by. with my husband losing his job and my daughters at college, (旦那は失業するし、娘達は大学在学中だし、) I don't know how we're going to get by. (これからどうやって生活していけばいいかわからない。) ここまではすんなりわかるのですが、、どうもwhatが使われた意図がわかりません。。 意図というか、文法的な読みが乏しいだけなんですが。。(涙) ちなみにこの文章、‘what’をなくして I don't know how we're going to get by with my husband losing his job and my daughters at college. でも意味は同じになるんですよね・・? どなたか教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 1.He only listens to what please him. 2.The man and his horse that fell into the river were drowned. よろしくお願いします

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください I did what little had to be done. よろしくお願いします!