• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

次の英文のwhatの役割を教えてください。

次の文頭のwhatの役割がわかりません。 What with my husband losing his job and my daughters at college, I don't know how we're going to get by. with my husband losing his job and my daughters at college, (旦那は失業するし、娘達は大学在学中だし、) I don't know how we're going to get by. (これからどうやって生活していけばいいかわからない。) ここまではすんなりわかるのですが、、どうもwhatが使われた意図がわかりません。。 意図というか、文法的な読みが乏しいだけなんですが。。(涙) ちなみにこの文章、‘what’をなくして I don't know how we're going to get by with my husband losing his job and my daughters at college. でも意味は同じになるんですよね・・? どなたか教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数150
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 withだけで十分じゃないか、と言う事ですよね。 whatが使われた熟語が同じ意味を出しているのであれば、じゃ、なんでwhatが来るの?とご質問どうり突っ込まないわけには行かないですよね。 これは、what withと言う表現なのです。 これを拡張して使うことも出来ます。 what with A and B, what with A or Bと言う表現は当然ながら作る事は出来るのです。 つまり、今回のようにwith A and BはAとBを並列する事で、一つの事だけでなく二つものことがあると言うフィーリングを出している表現に過ぎないわけです。 つまり、今回のand my daughters at collegeを書かなくても十分表現としては使えるわけです。 しかし人間の感じることですから、大げさに表現するためではなくても、実際に、一つの問題点ならまだ良かったけどもう一つの問題点が出てきてしまったので、と言う事実があれば、信憑性も高まりますね。 よって、~や~やで、と言う表現を使うことで、そりゃ大変だ、と相手も感じることが出来るわけですね。 what withと言う表現をして、英語では別の言い方でbecause ofとか as a result ofとかちょっと硬い表現でOwing toと言う風な表現方法を持ってきていい変えることも出来るわけです。 ですから、~や~やで、と言うよりも、日本語表現として、~が起こってしまったり~が起きたりで、と言う風に訳す事も十分考えられるわけです。 withだけでもいいですが、一つの独立した副詞句を作る事で(カンマを伴いますので) 強調数量なフィーリングを出す事が出来るわけです。 ~やら~やらで、だけではwithと同じになってしまいますね。 少しこの表現をなぜネイティブは使うのか分かっていただけたのではないでしょうか。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどです。 No.2の方が教えてくれたURL先に書いてあった、副詞の感嘆的?な使い方だ、という説明が Ganbatteruyoさんの解説でよーくわかりました! because ofとは何が違うんだろうという疑問もあったので、一気に頭の中がスッキリしました♪ ネイティブがこの使い方をする時の心理的状況を把握できたので、 今はこの表現をとても身近に感じます! ご丁寧な説明で、とても嬉しいです。本当にありがとうございました!!(>▽<)

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

What with A and B で「AやらBやらで・・・」という意味になるようです。 参考までに。 http://q.hatena.ne.jp/1125494898

参考URL:
http://q.hatena.ne.jp/1125494898

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考URL拝見させていただきました! ありがとうございました(*^-^*)

  • 回答No.1

はじめまして。 ご質問: <whatが使われた意図がわかりません> 1.このwhatの用法はwhat with~andのイディオムになります。 2.what with A and Bで、「AやらBやらで」という意味になります。 3.ご質問文では、 「旦那は失業するやら、娘達は大学在学中やらで」 という意味の副詞句として、主節I don't know~にかかっているのです。 4.全体の意味は、 「旦那は失業するやら、娘達は大学在学中やらで、これからどうやって生活していけばいいかわからない」 となります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

全然知りませんでした!! まだまだ勉強が足りないです(><) どうもありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • 次の英文を訳してください

    どうしてもわかりません。宜しくお願いします。 (1)My job pays well and, what is better, I enjoy it. (2)We should judge people not by what they have but by what they are. (3)One's worth lies not so much in what one has in what one is.

  • what

    We went to the movies. But you know what? He forgot his wallet. この英文なんですが、 二行目のwhatは関係代名詞と言う事なんでしょうか? But you know what he did? の様な文の what からが省略された形なのかな~と思っているのですが よろしくお願いします

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 "How are we to bring order into this multitudinous chaos and so get the deepest and widest pleasure from what we read?" How should one read a book? by Virginia Woolf の一部からです。

  • 次の英文がわかりません;

      When l married my husband,six years ago,he already had four small children from his previous marriage. l became their stepmother,and watched them become young teenagers. Although they lived primarily with their mother,they spent a lot of time with us as well. 0ver the years,we all learned to adjust. We enjoyed vacations together,ate family meals,worked on homework,played baseball,rented videos. However,I continued to feel somewhat like an outsider. Since l had no children of my own,my experience of parenting was limited to my husband's four,and often l felt sad because l would never know the special bond that exists between a parent and a child.   When the children moved to a town that was a five-hour drive away,my husband was understandably upset. We promptly set up an e-mail and chat-line service. This technology,combined with the telephone,would enable us to reach the children on a daily basis by sending frequent notes and messages,and even chatting together when we were all on-line.

  • 以下を英語にするとどうなりますか?英文を作るので添削お願いします。

    以下を英語にするとどうなりますか?英文を作るので添削お願いします。 一般では"努力の分だけ報われる"というけども、 "どんなに努力しても結果は付いてこない。" それが俺の現実。運命なのか? General Speaking, we can get rewards by making our efforts. however, I never get those by doing my own efforts. It's reality. Is it fate? どうしたら良いか判らないけど、死にたくなるけど、自殺はできない。 I don't know what I should do. Even I wanna die, though I must not commit suicide. 生きるために努力はしなければいけないけど、報われない。どうしたらいいんだろうね。 Even I have to make efforts to survive, never get outcomes. What can I do... そこからまた学ぶこともあるでしょう。 Anyway, I wish something I can learn. But I don't wanna do any more... Well .... what should I do..can I do...?

  • 次の英文の解釈について教えてください

    即戦力がつくビジネス英会話P108からの出所。 (1)I don't have any major weaknesses that interfere with how I do my work. 自分の仕事をこなす上で支障となるような、目だった弱点というのはありません。という訳ですが、howを使う理由が良く分かりません。 (2)I know where to draw the line between being meticulous and being unproductive. どこまでが徹底的にやることで、どこからが非生産的かということについてはわきまえています。というやくですが、where to drawの部分が良く分かりません。what to doのようにwhere to drawは「すべきこと」のように、「(違いを)区別する場所(を知っている)」のような感覚で訳すのでしょうか。

  • どなたかこの英文を訳してください。

    こんばんは。 英語の原書をいろんな翻訳サイトをつかって日本語に訳しながら読んでいるのですが 機械翻訳なのでちゃんとした日本語になりません。 どなたかこの英語を訳していただけないでしょうか。 The ambassador\'s going to be more than a little upset. by your treatment of his guests. Sarah has been joined by four men,and they are armed. Guys,what are we doing? Oh,come on,really? From detecting the source of my tap. May have a plan similar to ours. If they don\'t have the package,Then they\'re after the files. よろしくお願いいたします。

  • 英文について

    Alright, we can meet but I don’t know what we could go over. I should probably study some vocab by myself and then we can start meeting up consistently so you can get paid. I’m sorry I haven’t shown up a lot というメッセージがあったのですが、つまり「今日会うことはできるが、何をすればいいのか分からない。ボキャブラリーを自分で覚えた後にあった方が効率がいいと思います。何度もキャンセルしてごめんなさい」 この文で言いたいことは大体掴めているでしょうか? (だいぶ粗っぽい訳し方なのですが…) 言っている内容が違う箇所があれば教えて欲しいです。

  • 次の英文を翻訳してください。

    Great job oo! Thank you for helping me get this book also. If there are other ways you would like to learn I have worksheets and will help any way I can. Just let me know what you want to learn and we will go from there. I am looking forward to another lesson tomorrow! よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    かなり長いですが、訳して下さい。Twelve Angry Menからの抜粋です。 Now let me lay this out for you ignorant—bastards. You at the window, you’re so god-damned smart. We’re facing a danger here. Don’t you know it? These people are multiplying. That kid on trial, his type, they’re multiplying five times as fast as we are. That’s the statistic. Five times. And they are – wild animals. They’re against us, they hate us, and they want to destroy us. That’s right. Don’t look at me like that! There’s a danger. For God’s sake we’re living in a dangerous time, and if we don’t watch it, if we don’t smack them down whenever we can, then they are gonna own us. They’re gonna breed us out of existence.”