• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳してください☆*゜

Guess what? We have exchange students in my school from Japan! I want to get to know them soon. 直接メールしようと言ったところこう言われました。 和訳お願いします。

noname#141128
noname#141128

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数34
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

私にはNo.1の方がおっしゃられてる様な、悪い印象には思えないんですけど・・・ 「何だと思う??私達の学校には日本からの留学生がいるんですよ。彼らとすぐにでも知り合いになりたいわ。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)

「直接メールしようと言ったところこう言われました。」 =直接メールする相手は誰なのか、「直接メールしよう」と言った相手は誰なのか、わかりません(=まったく状況がわかりませんが) 質問の文章は、 Guess what?は、相手に何か伝えたいニュース(大体、いいこと、びっくりすること)がある時に言う言葉。「何だと思う?」ですけど、日本語風に言えば、「ねえ、ねえ、聞いてよ」 その後は、「私の学校に日本からの交換留学生が来ているの。その人達とすぐに知り合いになりたいな」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく質問を書いてなくてすいませんでした。回答ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)

少し、相手に悪い心証もたれてませんか? 訳例: 何を想像しろと?私たちの学校には日本からの交換学生が居るでしょ。 彼らのことをすぐにでも知りたいんだけれど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そんなことはないと思います。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    I attached a photo in case you do not know what they look like. I'm happy school is almost over with. ^^ When do you get out of school? we get out in June and have three months off. 和訳お願いします。

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    but u dont hav any interest to ask what u want to know? 和訳して頂けませんかm(_ _)m?

  • 和訳お願いします!!

    どなたか和訳お願いしますm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 I don't know what to do either. I do love you and want to be with you. What has been bothering me is the last couple times we were together I didn't feel the same from you. I don't understand what the different values and directions you are talking about. Please explain

  • これを和訳出来る方いらっしゃいますか?

    これを和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I mean we really get to do what we like to do the way we want to do it, with people that we choose to be around and that are terrific.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 Greg Stone, a scientist studying ocean life, says the day will come when we will find new animals and make other discoveries we cannot even imagine. "We won't know what it holds until we get there", he says.

  • 和訳お願いします!

    Previously, the purpose of exchange was to get something that we did not produce ourselves ; and we were content to get something whose value was almost equal to what we gave up. お願いします(>_<)

  • 和訳しようとすると上手くできません

    英語の長文に挑戦中ですが、英文の構造が把握できず困っています。 大まかな意味は分かりますし、それぞれの単語の意味は難しくなさそうなんですが、 ちゃんと和訳しようとすると上手くいきません。 動詞と思われる語、andやwhereが多いことで、 主語や修飾語が何にかかっているのかよく分かりません。 I hope that as my students go through life they will learn to get to know the people who live and work around them and try to make people who are just starting out at their job or where they live feel comfortable and welcomed in their new surroundings. 「教え子に、これから生きていくうえで、人との繋がりを大切にしてほしい という希望を持っている」というのが大筋の意味だと思うんですが、 和訳できる方、どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    和訳お願いします。 What do astronauts see from their spaceship? What does space look like to them? They see blackness around them at all times. The stars are bright spots in the darkness. The nearest star, our sun, is so bright that they can`t look directly at it. They look at it only through windows that dim its light. The astronauts can see the earth. The other planets are very bright. They can also see many man-made satellites. They look bright against the blackness. But why does space it self look black? To find the answer, we should know what kinds of things we can see. We only see thing when light reaches our eyes from them. Seeing is really seeing light.

  • 和訳をお願いします。

    i am sorry if i make you think that way . but i will still get my japanese better .remember i am still new on and i want to know no mather what but is ok ,if you feel that way about me well i let you go .. is late for me and i dont want to make you Mad ... but sorry if i make you mad ..bye チャットで知人から送られてきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか和訳をお願いできませんか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 ・Also, working from what we know of how today's birds and lizards see the world, we can infer how the world might have looked like to a dinosaur. ”また 、今日の鳥やトカゲが世界をどのように見るか、私たちが知ることから働くと、私たちは恐竜にとって世界がどのように見えていたか推測することができる” これで合ってますか? ・a fat file of disparate name facts ”名前が事実と全く異なる厚いファイル” これで合ってますか?