• ベストアンサー

もう少し時間を下さい を中国語で言うには

a)再多点時間給我 b)再多点給我時間 上記のうちどちらが正しいのでしょうか? お詳しい方、アドバイス下さい。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • L0tta
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.5

再给我们点儿时间好吗? もう少し時間を下さい。 恐怕那要再多花一点儿时间。 もう少し時間がかかると思います。 【NAVER中国語辞書】を使って調べてみました。たくさんの例文があって発音付きでとっても便利ですよ! http://cndic.naver.jp/srch/all/1/%E3%82%82%E3%81%86%E5%B0%91%E3%81%97%E6%99%82%E9%96%93%E3%82%92%E4%B8%8B%E3%81%95%E3%81%84?sm=cdi_hty

mcse
質問者

お礼

ご返信ありがとうございました。 詳しいご説明と参考URLも教えていただきましてありがとうございます。 とても参考になりました。

その他の回答 (4)

回答No.4

どっちでも正しくないと思いますよ。 正解は「再多给我点时间」ですよ。 でも、AとBしかなければ、AはBよりいいと思います。

mcse
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 正しい訳、とても参考になりました。

  • wawa37
  • ベストアンサー率46% (138/300)
回答No.3

タイトルだけを見た時には 「再给我一点儿时间吧。」 という言い方が浮かびました。 私でしたら、例えば相手に 「给你一个钟头吧。」 (あなたに一時間あげましょう。) と提案されて、もっと欲しい場合 「(给我)再多一点儿(时间)吧。」 (もう少し〔余分に/多めに〕下さい。) とは言いますね。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 う~ん…a),b)の言い方で聞いた事は、まだちょっとないです‥ハイ。(汗) “再”を用いられると“もっと~する”要求的なイメージが致しますね。 もう少しソフトな願い(婉曲表現)が、一般的と感じますけど‥ハイ。(汗) ごく一般的に使われるのは… 『請稍等。』 『請等等ba。』 『請等一等ba。』 どちらも『ちょっとお待ちください。』 でしょうか。(汗) 上記の場合では、待たせる相手の近くで作業を行う時に用いられる事が比較的多い様ですね。 待たせる相手の遠くで作業しなくてはならない場合だと… 『請坐一会儿ba。』と言った後に‥ 『我一会儿就来。』と、断りをして待って頂くかと。 ※文章中の“ba”の漢字は、口偏に“巴”です。 ((゜Д゜ll))

回答No.1

確実ではありませんが、Bだと思います。 私でしたら、こう書きます。 请给我多一点时间

関連するQ&A

専門家に質問してみよう