• ベストアンサー

中国語でわざわざ私のためにお時間を割いていただき・・・

タイトルの通りなのですが、 「わざわざ私のために皆様のお時間を割いていただき、私と懇談していただき、本当にありがとうございました」 は中国語で 「非常感謝特意為我騰出nimen 的時間,和我交談」 で通じるでしょうか? ここはこう直した方がいいなどありましたらアドバイスお願いいたします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >「わざわざ私のために皆様のお時間を割いていただき、私と懇談していただき、本当にありがとうございました」 >「非常感謝特意為我騰出nimen 的時間,和我交談」 *意味は間違いなく通じます。 後半の","を取り除けば、中国語文法的に一応正しくなります。 >「わざわざ私のために皆様のお時間を割いていただき、私と懇談していただき、本当にありがとうございました」 *ni們特意為和我交談騰出時間,非常感謝!・・・でも可だと思います。 (皆様方わざわざ私と懇談するための時間を割いていただき本当にありがとうございました)。 "ni們"を"大家da4 jia1"に置き換え可。 a:ni們:ni3 men:貴方がた(皆さん)。 b:大家:da4 jia1:皆さんがた。 --- "交談"を"暢談"に置き換え可。 a:交談:jiao1 tan2:話を交わす、話し合うの一般語。やや硬い雰囲気がします。 b:暢談:chang4 tan2:愉快に語り合う。散々おしゃべりをする。私ごとの談話・懇談に最適。 ------ 解析; 1:主要登場人物"ni們"を先頭に置きました。 2:主題である"和我交談"を先にもって来ました、為(wei4)をより生かすために。"為和我交談"の意味は(私と懇談するために)です。 3:その後に、騰出時間(時間を割いていただき)が来ます。つまり"和我交談騰出時間"で"双賓語(二重目的語)"になります。 4:","は前文と後文を分けるための停頓を表します。 5:非常感謝(本当にありがとうございました)を最後に持って来ました。 6:"!"は感嘆符。非常感謝"とワンセットみたいなものです。 "。"で、閉じても無論OKです。 --- ni們特意為和我交談騰出時間,非常感謝! 非常感謝ni們特意為和我交談騰出時間。でも同じ意味で可です。感謝の念を先に持ってきたわけですね。 以上の二種のような構文にすると伝えたい意思がより明確になってきて、中国人のかたにもスンナリと頭の中に入ってくれると思います(^^♪。

chaichaiyukko
質問者

お礼

いつもお世話になっております。 #1の方の回答と合わせて使ってみました!にこっと笑ってくれたので通じたようです。 こんなに詳しく回答していただき、本当にありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • james77
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

非常感謝諸位(大家)、特意為我騰(抽)出時間和我洽談。 皆様→諸位、大家 わざわざ→特意 時間を割る→騰出時間、抽出時間、 懇談→洽談、交談だが、今回の場合は洽談の法が宜しいか思います。 nimenは貴方達とか、君達とか、今回の場合は相手は恐らく、ビジネスの取引先だと思いますので、諸位、大家の方が宜しいか思います。参考にして下さい。

chaichaiyukko
質問者

お礼

返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 ご回答いただいたように言ってみました!どうやら通じたようです^^ ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 中国語で「ごちそうさま」

    日本で、小さな飲食店なら食事が終わって帰ろうとする時 「ごちそうさま~」と店員に声をかければ、会計する意も伝えられます (1)中国語でそんな、料理への感謝と、食べ終ったので支払して帰りたい意思を伝えるフレーズはありますか? 実際、日本語のわからない中国人店員に上記の質問をしたら 「服務感謝」と教わったので、いざ帰る時にそう言ったら「?!」な表情をされ zhedai(多分) 着だい(漢字教わったのに忘れてしまいました) と言われました (2)この言葉の意味はなんでしょう? 広東語でマイタン(買単?) という言葉があると聞いた事があります (3)このケースで使えますか?通じますか? 以上質問は3点です。 よろしくご教示ください。

  • 中国語・中国留学について

    今四回生で卒論を書き始めているのですが、中国語に男性語女性語はありますか?あったら具体的に教えてください。今現在わかっていることは、女性はよく「好」という副詞を使い「我好高興」などと表現したり、語気助詞をよく使う、また「人家特意来了、他却不在」と自分がおもっていることなのに「人家」という主語を用いたりする、などです。むろんこれだけでは卒論は書けません。映画を題材にしてやるつもりです。スパイシーラブスープと有話好好説です。なにかアドバイスをいただければ幸いです。とくにネイティブの方、よろしくおねがいします。 また来年の九月から一年間、大陸の方に留学予定ですが、大学を決めかねています。大連がいいかな、と漠然と思っていますが、おすすめの大学はないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 「身だしなみ」を中国語で何と言いますか?

    タイトル通りです。「身だしなみ」を中国語で何と言いますか?

  • 丸顔を中国語で。

    タイトルどおりですが、丸顔を中国語(特に細かくは限定しないが)で書くとどうなりますか。それをアルファベットに直したものを教えてください。

  • 紅花を中国語で?

    こんにちは。 いつも回答者の方々に感謝しております。 紅花を古い中国語でなんというのでしょうか? 友達によると言葉どおりだというのですが、 別の言葉で紅花を表す表現はないのでしょうか? またよろしくお願いします。

  • この言葉は彼の心に届くだろう。を中国語へ。

    タイトルどおりです。 中国語を勉強しようと思って既に4年ですが、ほとんど進んでいません。 申し訳ありませんが、「この言葉は彼の心に届くだろう。」を中国語にするとどうなるか、教えてください。

  • 中国語での言い方を教えて下さい。

    中国語で、 「もしお時間があれば、相談に乗って頂けますか?」 「何かアドバイスを頂けると有難いです。」 はどういうふうに言えばよいのでしょうか?

  • 画像の中国語を訳せる方いらっしゃいませんか??

    タイトルの通り、 画像の中国語が訳せず、こまっております。 助けてください。

  • テレビなどで使われている中国語っぽい曲

    タイトルの通りテレビなどでよく使われている中国語っぽい曲のタイトルを教えてください 情報が少なくてすみませんが知っているものがあったら書いてください

  • 中国語で「ざまあみろ」はなんという?

    タイトル通りですが、中国語で「ざまあみろ」ってなんて言うんでしょうか? 中国人に言うつもりではなくて(笑)、自分でアニメを翻訳してて、 どう訳したらいいのかわからなかったので質問させていただきました。 高手の方、よろしくお願いします。