• ベストアンサー

中国語で「ざまあみろ」はなんという?

タイトル通りですが、中国語で「ざまあみろ」ってなんて言うんでしょうか? 中国人に言うつもりではなくて(笑)、自分でアニメを翻訳してて、 どう訳したらいいのかわからなかったので質問させていただきました。 高手の方、よろしくお願いします。

noname#9763
noname#9763

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chie65536
  • ベストアンサー率41% (2512/6032)
回答No.1

活該(フォウガイ)かな? 「いいきみだ」って意味もあるけど。

noname#9763
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 「活該」ですかー!それがしっくり来ますねー! 思い浮かばなかったです(^^;) どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

皆様の言うように 「活該」ですかね。 現代漢語詞典(中国の国語辞典)には 「活該」:表示応該這様、一点也不委屈 (そうであるべきで、ちっとも悔しくもない事を表す) と書いてました。

noname#9763
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり皆さんが仰ってる通り「活該」がしっくりきますね。 どうもありがとうございました!

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.2

chie65536さんと同じです~ 以前「犬夜叉」を訳すとき 「ざまーみろ」はいつも「活該」として処理しています~ ^-^

noname#9763
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 犬夜叉を訳したことがあるんですかー! 偶然ですね。私が今訳しているのは同じ高橋由美子さんの「うる星やつら」です(^ー^) どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本語の「お/ご~さまでした(さまです)」について

    日本語を勉強中の中国人です。日本語に「お/ご~さまでした(さまです)」というパターンの言葉は、知っている限り、下記の5つがあります。お伺いしたいのですが、5つ以外にまだありますか。なぜ「でした」と「です」に二通りに分けられるのでしょうか。 1.お疲れさまでした。/お疲れさまです。 2.ご馳走さまでした。/ご馳走さまです。 3.ご愁傷さまでした。(「ご愁傷さまです」もあり?) 4.お粗末さまでした。(「お粗末さまです」もあり?) 5.お待ちどおさまでした。(お待ちどおさまです」もあり?) また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • どらえもんのアニメは中国で放映されたそうですが、主題歌や挿入歌も中国語

    どらえもんのアニメは中国で放映されたそうですが、主題歌や挿入歌も中国語に翻訳されているのでしょうか。それらの中国語の歌詞を知りたいのですが、ご存知の方、教えてください。

  • 中国語での言い方を教えてください。

    台湾の永楽市場という服飾の問屋街で服をオーダーで作りたいと思います。 前にバッグをオーダーで作ったことがあります。中国語は話せませんがその時は自分で図を描いて、翻訳アプリで希望を伝えて、ほぼ思い通りのものができました。 今度は洋服をオーダーしたいのですが、服の図を上手く描けませんし翻訳アプリでも希望が伝わらない気がするので、お気に入りの服を持参して同じ形で作ってもらおうと思います。 そこで下記の文を中国語ではどう表現するでしょうか。 「これ(持参した服)と同じように作ってください。参考にこの服を預けます」 「(持参した服)これと同じサイズで作ってください」 「(雑誌や写真)このようなイメージで作ってください」 中国語できる方、台湾の方の感覚に詳しい方よろしくお願いします。

  • 中国語でファンレターを書きたい!

    タイトル通りです(((・・;)Googleでやったのですが確認で中→日に翻訳したら変な文になってしまいました。 3人の方に出したいのですが中国語全くワカリマセン( ̄皿 ̄;できれば、早急に、、、 *大体内容は同じなので二人目以降は変えるところだけ書きますのでそこだけ中国語に直していただきたいです。 一人目 こんにちは! 私は中学三年生の〇〇と言います。 UNIQはM COUNTDOWNで始めて見て以来ずっと音楽を聴いていました。 ●●さんは、髪型も少しずつ変えてお洒落だし、ラップも素晴らしいです。キリッとした目もドキドキします。 今回初来日とのことですごく嬉しいです!!中国・韓国の活動に加え、日本にも来られて、きっとお忙しいと思いますが是非、又機会があれば来てくださると嬉しいです。お体に気を付けて。 二人目 ●●さんは、いつも面白くて見ていると笑顔になります(笑)でも歌っている時や、ダンスの時は格好良いです! あと少しでお誕生ですね!おめでとうございます♪私もその二日後誕生日なので、日が近くて嬉しいです。 良い誕生日になりますように!! 三人目 ●●さんは、声が少し低くくて落ち着いた表情で歌うので、いつも釘付けになってしまいます。 と、こんな文を中国語に翻訳してほしいです。どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

    中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。 中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

  • この中国語で通じますか?

    「精算が済んでない商品は トイレに持ち込まないで下さい」 という言葉を中国語に翻訳したいのですが 「精算未済的商品是洗手間不可持込」 と翻訳したのですがこれで中国語として通じますか? どなたか詳しい方お願いします。

  • 中国語の翻訳お願いします。

    知り合いの中国人の方にお世話になりました。 あまり日本語が上手そうではないので、中国語で短い お手紙を書きたいのですが、少し翻訳を手伝ってもらえると ありがたいです。 『ご指南ありがとうございました。 これからもっと魅力的な人間になれるように頑張ります』 中国語が出来る方、翻訳よろしくお願いします。

  • 中国語に翻訳されている日本の小説一覧サイト

    タイトルどおりですが、 「中国語に翻訳されていて中国で簡単に手に入れることのできる日本の小説」 の一覧が載っているサイトをご存知ないでしょうか?  

  • 中国語に翻訳できる日本語と中国語のチャットはあるか

    以前人から、韓国語と日本語の翻訳できるチャットを教えてもらいましたが、同じように中国語と日本語の翻訳チャットはないでしょうか? 日本人が日本語を打ったら中国語に変換されて、中国人に伝えられ、 逆に中国人からは中国語が日本語に変換されるようなチャットです。 ご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 中国語翻訳について

    英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。