• 締切済み
  • 困ってます

英語で「絶賛公開中」

英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数3901
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.4

宣伝文句では「絶賛」に当たる語を表現しないようです。これは日英の違いなのでしょう。 想像ですが、これは作品の内容とか、公開日時の情報などとは別の宣伝になり クレーム、裁判へと発展しないようにする、防衛策ような気がします。 「不当な購買意欲を・・・」などの類でしょうか。 「公開」には release という単語が当てはまります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 現在公開中で面白い映画

    現在公開中で面白い映画はなんですか?

  • 公開中の映画を観るには?

     この間友達が「パソコンでナナを見た」って言ってました。他の友達も今公開している映画をパソコンで観たと言っていました。  (1)公開中の映画を観る事ってできるんですか?  (2)もし見れるのならどうやって見る事ができるんですか?詳しく教えて下さい!

  • 英語の女性言葉について。

    英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

  • 回答No.3

う~ん。「絶賛」にあたる言葉として "critically acclaimed" というのがありますが。。。 少し強引ですが、例えば、 "'The Hurt Locker'... A critically acclaimed movie... Now showing at a theatre near you." というのもアリかとは思います。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

イギリスではよく、"Now Playing at a Theatre Near You" というフレーズを耳にしました。 "Now Playing in Theaters" というフレーズも使われているようですね。 「絶賛公開中」というよりは、「劇場公開中」の方が忠実な訳かも知れませんが。。。 [ご参考]→ http://www.godtube.com/watch/?v=KWWYZLNX

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! "Now Playing at a Theatre Near You" というのでひとつの定型句のようになっているということですよね。 少し「絶賛」や「好評」のニュアンスが入っているといいのですが…

  • 回答No.1

アメリカのテレビで既に公開中の映画の予告編を見ると最後に NOW PLAYING と出てきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さっそくありがとうございます! 少し「絶賛」や「好評」というニュアンスがあるといいのですが……

関連するQ&A

  • 公開中の映画を自宅で??

    近い未来、公開中の映画を自宅で観られるようになる!と聞き、驚いています。この件で、お分かりになる方は、いらっしゃいますか? 個人的には映画館で観る方が好きなのですが・・・。 著作権とかってどうなるんでしょう??

  • 30代後半がデートで楽しめる、公開中の映画

    30代後半がデートで楽しめそうな、公開中の映画を探しています。 オススメと感想を教えて下さい。 今週末公開の映画でも良いです^^ よろしくお願いします。

  • 「公開中」は何と言う

    「テレビで放送中」は (now) on air ですよね。 では、「webで公開中」は、何と言うのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。

  • 絶賛募集中

    お世話になります。 素朴な疑問ですので気軽にお答え頂けるとうれしいです。 「絶賛募集中」という記述について(「大絶賛募集中」の場合もあります) 1.検索すると利用が少なくないですが、日本語として正しいのでしょうか   (自分の中では「絶賛」と「募集中」がどうにもかみ合いません) 2.正しいであれば、どのような理由からでしょうか。   またどのような場合に利用するのでしょうか 3.間違いであれば、どのような理由からでしょうか。 お暇なときにでも回答頂けるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 賢く聞こえる英語

    英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

  • 「まじめな人」って英語でどう言いますか?

    「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 【mixi】「自分と公開中の友人に表示」について

    任意選択した人たちだけに日記を公開したいのですが…初めての試みでわかりづらくて質問しました。 ヘルプの ※「自分と公開中の友人に表示」に設定した場合、公開していない人には表示されません。 はどういうことなのでしょうか? また通常の日記のように、選択したマイミクが閲覧した場合「足あと」はつきますか?

  • 正しい日本語はどっち?「上映中」「公開中」e

    現在、映画館で見ることができる映画を表現するとき、 「上映中の映画」とするべきか「公開中の映画」とするべきか迷っています。 どちらとも誤用でないのであれば全く困ることはない質問なのですが…。 なぜ迷っているかというと、以下のようなことが考えられるからです。 「上映」 映画を映して客に見せるようにすること。 ”中”を付けて進行形にすると、スクリーンに映している状態のことを指し、 営業時間外や他の作品が上映されているときにはそぐわない表現ではないか。 しかし、公開後の継続した状態なので”上映中”が正しいような気もする。 「公開」 広く公に解放すること。 その瞬間をとらえた言葉で、”中”を付けて進行形にすることはできないのではないか。 しかし、公開は継続的な面もとらえた言葉であるので、問題はない気もする。 私の気にしすぎだと思うのですが、どうもすっきりしないのでご教示よろしくお願いします。

  • 感嘆詞英語

    日本語で苛立ちや不快感を表す時、「もう~っ」とか言ったりします。こういう感嘆詞でぴったりの英語は無いでしょうか?例えば「Ugh!」が近いですが、もっと苛立った感じの「もうっ~たらっ!」みないなニュアンスのでる言葉は無いでしょうか?ご存じの方、よろしくお願いします。