• 締切済み
  • 暇なときにでも

「可愛いは正義」を英語で言うと?

くだらない質問です。ちょっと気になったので。 アニメやゲームの分野で「可愛いは正義」という言い回しを時々見かけますが、これのニュアンスを正しく英語で伝えるにはどう言ったらいいでしょうか。 ※ここで言う「可愛いは正義」とは、「可愛いということは他の何ものをも凌ぐ価値がある」というような内容をキャッチーに表したもの、だと思います(日本語でもうまく説明できません。スミマセン)。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1372
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.2

We should call the cute a justice.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 なるほど、「call」ですか。 もうちょっとキャッチーにするとどうなるか知りたいところです。

関連するQ&A

  • 英語の女性言葉について。

    英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

  • 英語で「絶賛公開中」

    英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。

  • 回答No.1

参考までに… 「苺ましまろ」というアニメのキャッチコピーが「かわいいは正義」で、ウィキペディアによると「英語圏でも文法を逸脱して Cute is Justice!と表されることが多い」と記述されています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%BA%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%BE%E3%82%8D

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんな質問にさっそくのご回答をありがとうございます。 すごい、そのまんまですね。 そもそも日本語からして文法を逸脱してるので、雰囲気で通じてしまうんでしょうか。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 賢く聞こえる英語

    英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

  • 「まじめな人」って英語でどう言いますか?

    「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

  • 丁寧なお願いの英語

    人にものを頼んだり、許可を貰ったりするときの丁寧な言い方を、日本語の訳と一緒にいくつかの言い回しを教えてください。 できれば、微妙なニュアンスの違いや使う場面の違いなども教えてください。 よろしくお願いします(^_^)

  • 英語および西語で、○○って何だったっけ?

    英語および西語で、○○って何のことだったっけ? この人誰だったっけ?というニュアンスの言い回しを教えて下さい。 「Que es eso?」や「Quien es esto?」だと、 単純に「それ何?」「この人誰?」という質問になってしまい、 知ってるんだけどド忘れして...というニュアンスが伝わりませんよね? 日本語と同じように過去形を使うのでしょうか? 教えて下さい。

  • 「運命の輪」は英語で・・・?

    読んでいたマンガに出てきてふと思ったのですが、 「運命の輪」って英語になおすとどうなるんですかね? 日本語での他の言い方も何かあったような気がしましたが、 広辞苑を開いても「運命の輪」は載っていませんでした。 「運命の輪」っていう日本語、ありますよね? それすら疑問に感じてきました・・・。 言い回しは違っていてもいいので、 同じような意味を成す英語を思いつく方がいらしたら教えてください!

  • 「君」や「お前」を英語で

    英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?

  • 日本語の”だよ”のニュアンスを英語で説明したいのですが、、、

    私は今アメリカの方とメールをやり取りしているのですが、そのお友達が、日本語の”~だよ”(たとえば、私は元気だよ。それは、馬って言うんだよ。などの”だよ”です。)のニュアンスやそれに対応する英語を教えてほしい、というのです。もちろん、説明の文も英語でなければなりません。私自身英語がまだまだ未熟なものですから、どう説明すればいいのか見当もつきません。よろしくお願いします。

  • 英語で言いたい。その1

    留学中なんですが、以下の「」の中の日本語を、英語でどのように言えばいいかわかりません。可能な限り日本語でのニュアンスを残して伝えたいのですが、自然な言い方の例を教えてください。直訳でなくて結構です。 わかるもののみ回答していただきたいので自信のない答えは結構です。 1.「(どうするかと訊かれて)うーん、どうしようかな。。。悩むなぁ。」     (間を埋める言い方にバリエーションが欲しいので) 2.「今日はもうおしまい!(遊んでる途中などで打ち切りたいとき)」 3.「立ったまま死にたい。」     (言えそうですがしっくりくる言い方が出てきません) 4.「(何が欲しいか聞かれて)君がくれるものなら何だってうれしいよ。」 5.「日本じゃ考えられないよ。」 できるだけ使うシチュエーションも補足しましたが、説明不足の場合教えてください。 解答よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう