- 締切済み
「~にも」って英語でなんでしょう?
英語はそこそこ話すので時々日本語学習者の手伝いをする機会があるのですが 日本語教師の勉強はしていないので、なかなかうまく教えてあげることができないことがあります。 今回困っているのは「にも」です。 「うっかり病気にもなれない」の「にも」なのですが、これって一体なんなんでしょうね(^_^;) 私は日本人なのでもちろん意味やニュアンスはわかるのですが、この「にも」を説明して欲しいとか 英語で言うとどんな感じになるの?と聞かれるとはたと困ってしまいます。 何かうまい解説と英訳のヒントをお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
面白そうなので参加。 わたし的には、even(~さえ(も)、~ですら)かなと思います。 「私+うっかり病気にもなれない」だと GoogleにI'm not even sick inadvertently(うかつ(不注意)にも私は病気では無いもしくは、簡単に言うと、私は病気では無い)とでたので面白いなと思いました。 病気かも知れないのに病気じゃない、もしくは病気になれないと言ってる感じがするのですけど、どうですか?
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
「うっかり病気にもなれない」 を言い換えてみると、「病気でさえもなると問題だ」ですね。ということは、病気は問題となる可能性の中では、低い方だということです。それでも、成ると問題だと言うことで、その前の状況を強調しているのです。 「忙しくて、彼女にも会えない」 I am so damn busy that I can't even see my girlfriend. 少々忙しくても、彼女には会えるはずなのに、それすらできない。すなわち、 そんなに忙しいのだよ、と言いたいのですね。 ですから、同じように、「最近とにかく忙しくて、うっかり病気にもなれない」と言うのは、 I am so busy these days that I can't even get sick. になります。 病気になって仕事ができないと収入に響くなら、 I am so busy these days that I can't even afford to get sick. という言い方になります。
お礼
強調、なんですね。 普段あまり掘り下げて考えないことなのでいろいろ興味深いです。ありがとうございました。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
「うっかり病気にもなれない」という日本語は前の言葉を受けていると節になると思います。たとえば 仕事が忙しいので休むと他の人に迷惑をかけてしまいます。それで病気にもなれません。つまり休むことも病気にもなることができませんと言う具合に前の言葉を受けております。従いまして、 neither .... nor also too などに該当するのではないでしょうか。 Neither taking day off nor getting sick is allowed. 休みを取ることも病気になることも許されていません。 I can not take day off, but also I can not afford to get sick. 休みを取ることもできませんが、また病気にもなれない。(そのような余裕がない)
お礼
そうなんですよね・・・なにか別の隠れた対象物があってAもBも、と考えるのが自然ですよね。 しかしそういった対象がそもそも存在しない文章もよくあるのが悩ましいところです。。 「え、また地震があったの?おちおち温泉にも行けないね」 とか 「絶対言わないでって言ったのに、これじゃ内緒話にもならないわ」など、 今回質問してきた日本語学習者は「よく見かけるんだけれど定義がわからない」って言うんです(^_^;) 単なる強調(=すら)で済ませようかなという気持ちが頭をよぎっていますが、もう少し悩んでみます。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
ポイントになるのは「も」でしょう。「に」は「病気になる」に含まれるため除いて考えてもかまいません。 「うっかり病気にもなれない」=「不用意に病気になることすら許されない」 病気になれば治療するわけですが、時間的や費用的なことがあり治療することすら許されないということであると思われます。「なれない」の主語は「私」ないし「一般の人」ですが、You/We must not even ... とするとか、構文を変えて「不注意に病気になることは避けるべきである/不注意に病気にならないように気をつけなければならない」とすることも考えられます。「も」にあたる even が入れにくくなりますが、本来「病気にもなれない」というのは単に病気の話をしているだけでなく極端な例を出している話です。英語ではしばしば極端な例を出すだけで even の意味が含まれるためあえて表現しなくてもいいことがあります。 not a word 一言「も」~ない Scientists do not know 科学者で「も」知らない That children know そんなこと子どもで「も」知っている
お礼
なるほど「も」単体なんですね。 日本語って込み入ってますよね(笑) 強調evenで辻褄は合うんですけどね・・・ そう説明したところで相手はそこから広げてうまく新しい文章を応用で組み立てられないみたいで困ってます。 最終的には使って覚えるしかないんですけどね(^_^;)
- 97319854
- ベストアンサー率23% (43/186)
For exampleにあたると思います。
お礼
たしかに言われてみれば。 でも系統だって説明がつかないんですよね・・・
「うっかり病気にもなれない」というのは「うっかり病気になることも出来ない」を崩して言っているだけじゃないでしょうか…?
お礼
病気になることもできない、の「も」はどこから来てるんでしょう?
お礼
お礼遅くなりました。回答ありがとうございます^^ やっぱり自国語って難しいですよね。 わかるのにわからない。わかるのに説明できない。 evenあたりが妥当な気がしてきましたが、なんとなく物足りない気もして何かもっとないものかと探しています(^_^;)