- ベストアンサー
~してやってる、~させてもらっている
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am tutoring my cousin. で両方片付けると思います。タテ社会ではないので、、、
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
どちらの日本語も英語にすると I tutor my cousin. で済んでしまいます。出来るだけ短くいうのが英語の特徴なのです。 「してやってる」「させてもらっている」と語尾のちょっとした変化で人間関係をあらわすのは日本語の特徴ですが、単なる敬語や上から目線の手短な直訳は難しく、使役動詞 let (let me help him study...) とか help (help my cousin study...) とかを使って長い文章に仕上げることが容易に出来る場合とやりにくい場合があります。
お礼
やはり、そうですか、ありがとうございました。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
正しい日本語かどうかは別にして、ご質問のような言い方は普通に耳にします。日本語には丁寧語、謙遜語とかが豊富でそのニュアンスを英語で表すのは難しく、無理なこともあります。ご質問の例文もそのような部類かと思います。英語では文脈から『~してやってる、~させてもらっている』と訳すと日本語らしい、言い換えれば英語ではそのようなニュアンスだろうということです。 例えば、『私は従兄弟の家庭教師をしてやってる』は、I’m busy lookng after my own work, but I’m doing a home tutor for my cousin at my uncle’s request. とでもあれば『私は自分の仕事で忙しいのだが、叔父の頼みで従兄弟の家庭教師をしてやっている』とならないこともありません。 同様に『私は従兄弟の家庭教師をさせてもらっている』は I’ve been unemployed, so my uncle let me be a home tutor for my cousin. が『私は失業中なので叔父に従兄弟の家庭教師をさせてもらっている』となるかとおもいます。 以上とは離れ、私も日本人ですから文脈あまり関係なしに『~してやってる、~させてもらっている』のニュアンスを伝えたい時には as a favor で済ませます。例えば次のように。 私は従兄弟の家庭教師をしてやってる → I am doing a home tutor for my cousin as a favor. 私は従兄弟の家庭教師をさせてもらっている → They gave me a home tutor job for my cousin as a favor.
お礼
なるほど、そうですか。 英語で無理にニュアンスを出そうとするとどうしても長い文章になってしまうのですね。 ありがとうございました。
- rabbit_cat
- ベストアンサー率40% (829/2062)
#1の方の通り。「させてもらってる」なんて日本語はありません。少なくとも、この言い方に「相手への感謝の気持ち」を感じる日本人はごく少数だと思います。というか、むしろ、(1)より(2)のほうが強い「上から目線」だと感じる人も相当数いるのではと思います。
お礼
> (1)より(2)のほうが強い「上から目線」だと感じる人も相当数いるのではと思います。 はい、分かります。分かります。表面的に丁寧すぎて返って失礼、つまり慇懃無礼ということですよね。 でもそんな皮肉っぽく深読みしないで普通に受け取れば(1)のほうが丁寧な言葉でしょ。
補足
#1の回答者さんと、同じ、どうてもいいところに突っ込まないで、質問の核心部分に答えて欲しかったです。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19604)
>私は従兄弟の家庭教師をさせてもらっている こんな日本語はありませんよ 家庭教師をさせて頂けますか? こんな言葉はあるが、「させて~」に続くのは許可を求める文言しか有り得ない 「させていただく」は単なる「する」の謙譲語ではない。 家庭教師を許可された感謝を表すなら「家庭教師をさせていただきありがとうございます」となる もし、第三者に話すなら家庭教師をしてる事は単なる事象の説明なのだから謙譲語や敬語は不要 私は従兄弟の家庭教師をしています これだけ
補足
ありますよ。というよりも、あるもないも、普通にこういう言い方する人は実際にいますでしょ。 言語としての厳密な正しい間違いはどうでもよく、このニュアンスが英語にもあるかを知りたいのです。 あなたは揚げ足取りが好きな、回答者タイプですね。
関連するQ&A
- 【混乱中】 許可使役 「~をさせてもらう」は×か。
今混乱しています(*_*) 「私は従姉妹の家庭教師をさせてもらっている。」という文は、日本語でないと、強く否定されていました。ですが、僕はこの文に誤りを見出だせません(*ToT) 何がいけないのでしょうか。 (私は従姉妹の)家庭教師、を、さ、せ、て、もらって、いる(いただいて、いる) 一、 家庭教師をする → ○ 二、 家庭教師をさせる → 保留 三、 家庭教師をさせてもらう → 補助動詞の「もらう」を伴って許可使役となり、意味が通るから、○ 四、 家庭教師をさせてもらっている → ○ このような分析をし、平成産まれの僕は何の違和感も抱かないのですが、どこが間違いなんでしょうか。みなさん、教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- traitor と betrayer の違い
英語の名詞 "traitor"と"betrayer"は 辞書を引くところ「裏切者」や「内通者」とあり、意味は同じのようですが、 ニュアンスの違いや、使われ方の区別はあるのでしょうか? 英語の得意な方、できればネイティブの方にご回答頂ければと思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 米に何年住むと語感が分かって来るか?
今、ある米作家の小説を読んでいますが、grimyという語が出て来ました。 辞書で見ると、「汚れた、垢の付いた」とあります。 「汚れた」の意味では「dirty」がありますよね。 日本語に訳すと同じ意味ですが、勿論英語ではニュアンスが違うのでしょう。 このニュアンスの違いは、小説を100冊読んでも会得は難しいのかも知れません。 もしイギリスかアメリカに住んだとして、平均的なネイティブが読む量のメディアを読み、平均的なネイティブがする量の会話をするとしたら、住み始めて何年くらいしたら、多くの英語の語感の違いが分かって来るのでしょうか? 英和辞書を使って英文を読んでいても、語感の違いがなかなか会得できません。 経験のある方、どう思われますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「~にも」って英語でなんでしょう?
英語はそこそこ話すので時々日本語学習者の手伝いをする機会があるのですが 日本語教師の勉強はしていないので、なかなかうまく教えてあげることができないことがあります。 今回困っているのは「にも」です。 「うっかり病気にもなれない」の「にも」なのですが、これって一体なんなんでしょうね(^_^;) 私は日本人なのでもちろん意味やニュアンスはわかるのですが、この「にも」を説明して欲しいとか 英語で言うとどんな感じになるの?と聞かれるとはたと困ってしまいます。 何かうまい解説と英訳のヒントをお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「ぬるま湯のような」
例えば、馴れ合いの場とか、何となく居心地のいい環境とかを、 揶揄するときに「ぬるま湯」という言葉を使いますよね。 これを、英語圏ではなんと表現するのかを知りたいです。 そのまんま、「ぬるま湯」を英訳してネイティブの人に話したら、 言いたいことを理解してもらえるものなのでしょうか。 それとも何か、もっと適当な語があるのでしょうか。 皮肉っぽいニュアンスが伝わる言葉が欲しいのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ウクライナの友人に対するメールの英訳
私はあまり英語が上手くないので以下の文を英訳してください お願いします  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 私は英語が上手くないので微妙な日本語のニュアンスを表現できません。 そのためあなたに誤解を招くようなことを言ってしまっています。 ごめんなさい でも、上達するように頑張るので、どうか気長に私と付き合ってもらえませんか? あなたと同じ位英語が話せるようになったら、あなたのことをもっと知ることが出来るようにロシア語かウクライナ語も勉強したいと思っています。 日本語の勉強も手伝いますのでよろしくお願いします。 PSこの文章は代筆してもらいました  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
- ベストアンサー
- 英語
- 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?
「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- ~is of importance と ~is important
上の二表現は意味上では同じに見えますが、何かニュアンス的な違いはあるのでしょうか。 ~is great importance と ~is greatly important のように、修飾語が形容詞か副詞になるというのも違いの一つだと思うのですが、ネイティブはどのように使い分けているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
やはり、そうですか、ありがとうございました。