• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数18
  • 閲覧数1498
  • ありがとう数20

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「取り消し」と「キャンセル」 「単純」と「シンプル」と同じ意味合いで変化したのだと思いますが。 ↓に興味深い調査があります。 http://www.kokken.go.jp/katsudo/kenkyu_jyo/genzai/ishiki/3-1.html

参考URL:
http://www.kokken.go.jp/katsudo/kenkyu_jyo/genzai/ishiki/3-1.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

URL拝見しました。 こちらは、「取り消し」「解約」「キャンセル」という、同じ意味の言葉の使用度の違い、といったデータですね。 質問が分りにくかったかも知れませんが、この例で言えば「取り消し」=「キャンセル」で、ニュアンスの差はあまりないかな、と思います。 又、宜しくお願いします。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。

  • 英語と日本語の違い

    日本語の次の文は、受ける印象が異なりますね。英語ではI like you.となると思いますが、ニュアンスの違いは英語でどう表現できますか。あるいはできませんか。 1、僕は君が好きです。 2、僕は君が好きなんですよ。 3、僕は君のことが好きである。 4、私あなたが好きよ。 5、俺お前好きだぜ。 6、好き。(幼児が言う時) 逆のことで。 英語ではいろいろ言い方があるのに、日本語では同じ言い方になってしまうものはありますか。

  • 日本語の”だよ”のニュアンスを英語で説明したいのですが、、、

    私は今アメリカの方とメールをやり取りしているのですが、そのお友達が、日本語の”~だよ”(たとえば、私は元気だよ。それは、馬って言うんだよ。などの”だよ”です。)のニュアンスやそれに対応する英語を教えてほしい、というのです。もちろん、説明の文も英語でなければなりません。私自身英語がまだまだ未熟なものですから、どう説明すればいいのか見当もつきません。よろしくお願いします。

その他の回答 (17)

  • 回答No.18

日本語「吐き出す」「追い出す」 英語「Eject」(イジェクト、エジェクト)  後者はもっぱら、テレコ、ビデオデッキなどの、カセット取り出しボタンの表示として使用されています。  また、お菓子作りに欠かせないハンドミキサーのビーター(攪拌棒)の取り外しボタンの表示にも使用されています。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=eject&kind=ej&mode=0&type=stick

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなりまして、すみませんでした。 「Eject」という英語は、昔はカセット取り出し表示以外には、お目にかかったことがありませんでしたね。 ありがとうございました!

  • 回答No.17
noname#17451

あなたの「性別」を教えてください。 男性(女性)です あなたの「SEX」をおしえてください。 好きな体位のことでしょうか?それともヤル回数??

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英語の「SEX」には、両方の意味がありますね。 でも、日本語となった「セックス」としては、一方の意味だけですよ~ 依存症にならないように、お気をつけてください(笑) ありがとうございました!

  • 回答No.16
  • fatpigs
  • ベストアンサー率10% (32/310)

結局、ここでの回答を見ていても判るように、カタカナ言葉ってのは人によって理解している意味が違うこともあるようですね。 グリーンティー...私にとっては別に砂糖入りと言う必要は無いですね。緑茶一般にグリーンティーとカタカナでも言うものだと思ってました。 Sports=別にゲーム要素があるモノとは限りません。日本の辞書にはそういう説明でもしてあるのでしょうか? まぁ、日本語の場合、他の言語と比べて「ハッキリ」とした意味合いを持つより、どちらかというと「あいまい」な、あるいは「意味の度合いが広い」という特徴がありまして、これが日本語と外国語の翻訳を意訳を難しくしている原因の一つです。で、私が度々指摘している、日本語解釈では外国語は習得できませんよ、って事の理由でもあるわけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「カタカナ言葉が人によって理解している意味が違うこともある」、というのは、古来からの日本語ではないので、そういう傾向にあるのは当然のことでしょうね。 でも、日本語化がかなり定着した外来語の場合は、もはや日本語として判断すべきと思います。 「グリーンティー」については、やはり「緑茶」一般のことでしょうね。 でも、「Sports」ならぬ「スポーツ」は、ゲーム(競技)的な要素が含まれている「カタカナ日本語」でしょう。 国語辞典では、「運動競技」となりますし、又、一般的にも「必ずしも競技の要素を含まない運動のこと」という意味合いでの使い方のほうが、少ないでしょうね。 日本語には「あいまいさ」が強いという特徴があるのは、言葉の問題でなく、文化から来るものですから、日本語化した外来語としての「カタカナ語」も、当然「あいまいさ」が含まれてきています。 だから、「日本語」も「カタカナ語」も、同列で論じる必要があるし、このアンケートでも、「どちらが、あいまい」という法則は成り立たないように思いますが、いかがでしょうか。 ありがとうございました!

  • 回答No.15

スポーツ(sport) 日本語:運動 英語:ゲーム要素のあるもの(?) 競馬、狩猟、釣り、チェスなどもsportに入るようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

日本語の「運動」は、英語で近いイメージとしては「exercise」かなあ、と思いますね。 「スポーツ」に対する言葉であれば、「競技」の方が近いように思います。 だから、「競馬、狩猟、釣り、チェス」のような「運動」を伴わないものも「スポーツ」と称することになっているんでしょうね。 ありがとうございました!

  • 回答No.14

質問とはズレますが「ニュアンス」ほど日本語に置き換えられないものはありませんね。日本のほうがこういう意味の言葉がありそうなのですが。 作ると「微意(別の意味でありますが)」「微感」「感違」ですかね・・・。 ん~難しい・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「ニュアンス」は、確かに日本語では表現しにくいですね。 「微意」「微感」「感違」という言葉は、使われていませんしね。 「微妙な、差・印象・意味合い」というのが近いかな? ありがとうございました!

  • 回答No.13

「領収書」と「レシート」 日本では、レジで印字されるものがレシート 「渡船」と「フェリー」 日本では、自動車を積める船がフェリー 「緑茶」と「グリーンティー」 日本では、砂糖入りのものがグリーンティー

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「領収書」と「レシート」、確かに私も自然に使い分けていますね。 「渡船」と「フェリー」、これは、誤訳の類かな。 「緑茶」と「グリーンティー」、う~ん、私の感覚だと、単に日本茶を英訳したのが「グリーンティー」という感じですけど・・・ ありがとうございました!

  • 回答No.12
  • star81
  • ベストアンサー率16% (266/1650)

「ミス」と「失敗」です。 失敗のほうがおおげさというか意味合いが大きく感じますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「ミス」、やっちゃったなあ~ という感じですかね。 「失敗」、やらかしてしまった! となりますか・・・ ありがとうございました!

  • 回答No.11
  • popolin
  • ベストアンサー率7% (13/184)

No4です。他にも思いつきました。 マンション(mansion)です。 日本でマンションと言えばアパートより少し高級な分譲住宅と言う感じですが、英語だと大豪邸と言う意味です。 海外でマンションを持っていると言うと大金持ちかと思われます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

日本での「マンション」の使い方が、元々違っていましたからね。 まあ、これは「誤訳」かな? ありがとうございました!

  • 回答No.10
noname#18044

あぁぁぁ! No.8です、すみません。 「英語」と「日本語化した英語」で、ニュアンスが違う例を書いてしまいました(泣) 寝不足のときに、人様のQ&Aにお邪魔するものじゃないですね・・・昨晩 不寝番 迷惑千万だぁ! いや、すみません、ほんと。 テンションもおかしいですし。 お詫びに、眠い頭を・・・違った眼をこすって、新たな回答に挑みます(挑まなくっていいって!) 【再チャレンジ】 ●様式 ●モード ・・・「様式」だと、かなり硬い感じが・・・「イオニア様式」みたいな。 モードだと、ファッションの流行だとか、「仕事モード・遊びモード」みたいに軽く使えます。 でも、「仕事様式・遊び様式」って、結構面白い気もする。 【調子に乗って再再チャレンジ】 ●感覚 ●センス ・・・「感覚」は五感とか本能的な部分にも関わるけど、「センス」って、芸術とかファッションなどの「洗練されたもの」なイメージがあります。 【まだまだ】 ●活力 ●ヴァイタリティ ・・・活力って、本当に人間の「生きる力」な気がするけれど、「ヴァイタリティ」って、懐の広さというか包容力というか、人間的魅力にまで言及している気がしますね。 【まだまだまだ?】 ●野外撮影地 ●ロケーション 「野外撮影地」の意味だと、「ロケ」って言いますね。これなら、ニュアンスも違わないんですが。 ただ、なぜか「ロケーション」は「この店はロケーションがいいね」なんて、「景色」の意味で使われる例が最近多いような気がするのです。 こちらの意味ですと、だいぶ違いますね。 【まだまだまだまだ!?】 ●圧力 ●プレッシャー なぜか、カタカナで「プレッシャー」というと、精神的な重圧のみを指し示す気がします。 【そろそろ怪しい?】 ●記録 ●レコード テープレコーダーとかあるので、記録=レコードでも問題ないのですが、私は単に「レコード」と言われると、jazzやクラシックを聞くには最適な、あの、黒くて丸くて独特の音の深みがあるヤツ・・・を、思い浮かべてしまうので。 【気合で・・・!】 ●生産・製作 ●プロダクション ・・・「プロダクション」だと、芸能プロダクションのイメージが、強くないですか? 【お礼&お詫び】 長くなりましてすみません。 言葉遊びは大好きなのです。 楽しいアンケート、ありがとうございました! また、今度こそ、眠くないときにお会いしましょう!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お疲れのところ、刺激を与えてしまったみたい(笑) 「様式」と「モード」では、「モード」の方が広範囲に使われていますね。 「感覚」と「センス」も、同じく「センス」の方が広いです。 「活力」と「ヴァイタリティ」は、私の感覚は少し違いますね。 「活力」は、単に元気な様子。「ヴァイタリティ」は、身体の心から出てくるもの。 「野外撮影地」として使う「ロケーション」は、既に「ロケ」という用語になっているでしょうね。 「圧力」と「プレッシャー」は、いい例ですネ。 「記録」と「レコード」は、同じかな。 「プロダクション」は「生産・製作」の和訳ということで、ちょっと違うかも・・・ ありがとうございました!

  • 回答No.9

・モチベーション ・テンション など。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「モチベーション」、本当に最近使われ始めた言葉ですネ。 「動機付け」だと、何かわざとらしい感じです。 「テンション」、これは難しいですネ。辞書では「精神的な緊張。また、不安」とありますが、むしろ「感情の高まり」というイメージだと思うんですけど・・・ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。

    ニュアンスをつけて日本語を英語にして頂きたいのですが・・・。 「~だと思ってるの?」 若干バカにしてる感じで、かといって子供っぽすぎたりきつ過ぎたりしないように 「特別に○○を見せてやるよ」 相手には持ってないと思われてるけど、実は持ってるんだぞって感じです 文章だと難しいでしょうか・・・。 よろしくお願いします。

  • 覚書に於いて、英語と日本語の微妙なニュアンスが分かりません。

    覚書に於いて、英語の微妙なニュアンスが分かりません。 以前、覚書の訳し方が分からず質問させていただいたものです。 引き続き、悩んでいるのでどなたか教えてください。 原文 1.A is appointed as the EXCLUSIVE DISTRIBUTOR for B products. 訳 1.AはB製品の独占的な販売代理店として指定される。 このように理解してるんですが、先方より ”EXCLUSIVE DISTRIBUTOR ”という箇所を直して欲しいとのことでした。 そもそもEXCLUSIVEという言葉には「独占」「占有」などの意味があると思うのですが、もう少し縛りの緩い「協定」などにして欲しいそうです。 日本語でも「独占」の代わりに「協定」を入れるのがピンとこないのですが、英語でも「独占」よりもっと緩い意味の言葉があるんでしょうか? それともEXCLUSIVEという箇所を除いてもらうのが最もベストなんでしょうか? すみませんが、どなたか詳しい方助けてください。 宜しくお願い致します。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。

  • 英語のニュアンスで・・・

    英語の語彙のニュアンスについて質問いたします。 お酒を醸造する際に使う文章の英訳依頼を翻訳の業者さんにお願いしたところ 「最高の酒米を使って丁寧に醸しあげ・・・」という日本語を WE CAREFULLY PRODUCE SAKE USING THE BEST SAKE RICE ・・・ という表現に訳されました。 「醸造」は「BREW」が一般的かと 思いますが、この場合の「BREW」と「PRODUCE」のニュアンスの違い が知りたいと思いまして質問いたします。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語と日本語のニュアンス違いを教えていただきたい

    英語と日本語のニュアンスの違いを教えていただきたいです。 以下二つの英日文におけるニュアンスの異なる箇所を教えていただきたいです。 恥ずかしいですが...品詞における違いしかわからないので、ご指導お願いいたします。 (1)How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?''he asked. ''How did you know, for example, that I did manual labour? It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter.'' 「いたいぜんたいどんなところから、そんなことまでおわりでした? たとえば私が手先の労働をやったなんてことが、どうしておわかりでした? まるで神様のようですね。まったくのところ私は、船大工からみを立てたのです」 (2)The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questionin glance from his small fat-encircled eyes. ウイルスンと呼ばれたその肥った紳士は、中腰に尻を浮かせて、肉のもりあがった目瞼の奥にある小さな目でテラチラと、もの間いたげに私を見ながら、かるく会釈した。

  • 英語の発音は複雑?日本語の発音は単純?

    多くの英語の発音教材に、あたかも「日本語の発音は、英語の発音に比べて(又は全ての言語に比べて?)はるかに単純」というようなニュアンスのことが書かれているような気がします。 少なくとも、英語に比べて子音も母音も日本語ははるかに少ないとか、音節のパターンがはるかに単純とか、主に使われる周波数の範囲がはるかに狭いとか、「日本語の発音(又は音韻)は単純」というニュアンスをにおわせることをしばしば見かけます。 つまり日本では、 「日本語の発音というか音韻体系は単純、英語(又は日本語以外の全ての言語?)の発音は複雑」 というのは、誰もが信じて疑わない常識とされているのでしょうか?

  • 日本語の自動詞の受け身を英語で表わすには

    日本語では自動詞も受け身の形になることがありますよね。例えば次の文です。 (1)雨に降られた。 (2)子供に泣かれた。 しかし、英語の場合は他動詞でしか受動態を作れませんよね。ですから次のように英訳しても、日本語の受け身のニュアンスは伝わりませんよね。 (1) It rained. (2) The child cried. また、日本語では他動詞であっても、話者が迷惑を被る受け身もありますよね。例えば次の文です。 (1)南側にビルを建てられた。 これを次のように訳しては、迷惑のニュアンスが出てきません。 (1)The building was built on the south. 以上、よろしくお願いします。 そこで英語の得意な方に質問ですが、この日本語の受け身のニュアンスは英語ではどのように表現したらいいでしょうか?

  • 英語のニュアンスを知る方法

     先日、英語の問題を解いていたら、文法上又は語法上誤っているものを選べという問題の中で、正解の選択肢の中に次の文がありました。  The surgeon has been charged with an unprofessional conduct. 上の文は、an unprofessional conductが×で、正しくは a professional misconductが正解だそうです。    そこで2つ質問があります。 (1)まず、上の文の問題ですが、 an unprofessional conductが×で、 a professional misconductが○になる理由を説明をお願いいたします。なぜ、an unprofessional conductではいけないのでしょうか。 (2)自分は上の問題はニュアンスの問題かなと思ったのですが、 an unprofessional conductがいいのか a professional misconductがいいのかは、文法問題としては解決できません。それぞれの単語を辞書で引いても用例が出ていなければ、コロケーション[連語]の問題として解決することもできません。  そこで、ネイティブに聞く以外にある程度英語のニュアンスを勉強したいと考えたとき、どんな方法で皆さんは勉強されてきましたか。教えていただければ幸いです。(例;日本語で英語のニュアンスについてふれたいい本・辞典がある/英語で書かれたものだがわかりやすい本・辞典がある/英語のニュアンスを知るのに自分は有益な日本語ないしは英語のサイトを知っている/そのほか自分はこんな勉強で英語のニュアンスを身につけた)など、何でも結構です。ある程度は自力で勉強して身につけたいと思いますので、皆様の力を貸してください。

  • 英語→日本語への

    英語→日本語への 翻訳のご助力お願い致します。(5)

  • 英語→日本語への

    英語→日本語への 翻訳のご助力お願い致します。(2)

カテゴリ