- ベストアンサー
日本語のニュアンスと英語
英語はとても苦手なので、 EXCITEの翻訳システムを使って下記2文を引き出しましたが、 正しく翻訳されているのかどうかわかりません。 私たちはいつも考えています。 未来のことを。 >>>>>>We always consider. The thing of future. 私たちはいつも未来のことを考えています。 >>>>>>We always consider the thing of future. 日本語のニュアンスがキチンと伝わっているか、 また、全然間違っているのか教えていただけますか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
masmasさんも書かれているように「私たちはいつも未来のことを考えています」 をそのまま訳すと We always think about the future. になると思います。 あるいは「いつも~している」を強調したいなら、進行形にして We are always thinking about the future. でもよいのでは。 で、日本語の場合「私たちはいつも未来のことを考えています」というのが 普通の語順なので、「私たちはいつも考えています。 未来のことを。」とすると なんかちょっとコピーっぽい(?)ちょっとお洒落な感じがするんですよね。 ところが、英語だと普通の言い方をしたときにfutureが最後に来るので、 (どういうところに使おうとされているのかわかりませんが)、反対にfutureを 先にもってきて、Future. That's what we always think about. (あるいは Future. That's what we are always thinking about.) なーんてするとちょっとコピーぽくってかっこいい(?)かもしれません。 これを直訳的に日本語にすると「未来。それが私たちがいつも考えているもの です。」となります。 いかがでしょ???
その他の回答 (1)
We always imagine the future. あるいは、 We always think about the future. いずれにしても、「未来のこと」は、the future で充分です。the future の代わりに、our future でもいいですね。 consider というのは「考慮する」とか「検討する」という意味です。 EXCITEの翻訳システムの訳は、ほとんど信用しない方がいいです。 「考える」という言葉の英訳を知りたかったら、まず和英辞典などで、「考える」「思う」「想像する」などいくつかの日本語で調べて、出て来た英単語の意味を英英辞典で調べるのが最も間違いのない方法です。
お礼
ありがとうございました。 助かりました。 参考にいたします。 またよろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました。 助かりました。 Future. That's what we are always thinking about. にしようと考えています。 またこのジャンルでお世話になると思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。