• ベストアンサー
  • 困ってます

英語を日本語に翻訳してくださいm(__)m

one of your interesting thing is Leauge of Legend right?ww ↑これを日本語に翻訳してくださいm(__)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数135
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

まず 文脈なく、文法もおかしくネイティブの方の英語ではないので意訳ですが: リーグ・オブ・レジェンズはあなたが興味を持っているものひとつだよね?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

はい!韓国の人です* だから翻訳アプリを使っても意味不明だったのですね(>_<) ありがとうございましたm(__)m♪

関連するQ&A

  • 英語と日本語の違いの背景

    英語では言いたいことを最初に話しますよね。 I like this movie because it is interesting.  しかし日本語では言いたいことを後にまわす傾向があると思います。 This movie is interesting so I like it. このような違いはどんな背景から生まれたものなのでしょうか? わかる方いらっしゃったら教えてください。

  • 英語の添削お願いします。

    1 this student are very ( 穴埋め ). 選択肢は interesting, interested, in interesting, with interestd 自分の解答はinterested 2 Why is the class so interesting? (並び替え ). Imagine you are an ER doctor. is/Professor Sandel's/one of/a question/here/lectures/from 自分の解答は Here is one of a question from Professor Sandel's lectures. 宜しくお願いします。

  • 文構造を教えてください

    高校の教科書でわからない文があります。。。 Even more interesting than who the subject is, is the question of why this one portrait, among so many painted in the Rsnaissance, has become so famous. モナリザの絵の話で,the subjectは描かれている女性ということです。 1. has becomeの主語はinterestingですよね。interesting thingということでしょうか。 2. among ...Rsnaissanceは文全体の修飾句ですよね。このpaintedは名詞の働きをしているのでしょうか。 3. is ... portraitの部分の構造がわかりません。isの主語は何ですか? ofは何でしょうか? 接続詞がないということはこれも修飾句ですよね。どんな働きをしているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 初歩的な質問ですみません。英語について。

    (1)Is that an interesting book? には 「an」 がつくのに (2)Is that book interesting? にはなぜ「a」がつかないのでしょうか? 初歩的な質問でごめんなさい><

  • この本は面白いに違いない。

    「この本は面白いに違いない。」という表現は普通「This book must be interesting.」となりますが、『be sure』を使って「This book is sure of being interesting.」とか「This book is sure to be interesting.」という表現にはならないのでしょうか?

  • 比較級の書き換えについて

    This is the most interesting of all books.は This is more interesting than any other book.のようになると思います.これを This book is more interesting than any others.のようにしているのを見かけましたが大丈夫なのでしょうか?anyの後には単数形が来ると思います.any anotherではないのでしょうか?

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • 君がそんなことを言うのは、面白い。英訳について

    It's interesting your saying that. 「君がそんなことを言うのは、面白い。」 という 英訳が 参考書にあります。 これの 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 私なら  You're interesting to say that. にしたいと思っています。  他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか?  宜しくお願いいたします

  • 英文メールで来た文章の翻訳をお願いします

    英文メールで来た文章の翻訳をお願いします what else there is to look forward but an interesting dialog on the net. I can not honestly think of any other things

  • 英語 和訳 

    Most western people have fallen into the trap of assuming that dreams are not useful or necessary, but a few diligent researchers belive that the world of dreams is a gateway to knowledge and power. 私の和訳、 ほとんどの西洋の人々は夢は有用でなく必要でないという 思い込むことの罠に陥っている、しかし少数の勤勉な研究者は 夢の世界は知識や能力への入り口だと信じている。 have fallen into the trap of assuming の部分の和訳がうまくいきません・・・ assumignは形容詞の傲慢という意味ではありませんよね。 assumeの動名詞として思い込むことと訳しました。 trapも罠と訳したのですが、なんだか不自然です。 たとえば、interestingですが、 これは辞書で調べると形容詞として説明があります。 他動詞interestの動名詞interestingと形容詞のinteresting の違いは何でしょうか? 形容詞interesting=興味深い 動名詞interesting=興味を引くこと どちらの品詞の意味で使われているのか区別がつきません・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。