• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方)

英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方

このQ&Aのポイント
  • 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまうという問題があります。
  • そのため、英語に翻訳しやすくなおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くためには、制限の中で試行錯誤しながら独自の文体を作り出す必要があります。
  • また、英語に翻訳しても雰囲気やニュアンス、表現したいことが伝わる文章を書くためには、解説書籍やウェブサイトを活用することが有益です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 村上春樹について言えば既回答にあるとおり全く逆なんですね。  翻訳されることを前提にしているのではなく、和訳(彼の場合は英文を)することで独特の文体を作り上げたわけです(初期の作品のことではあるのですけれども)。一旦、英文で書いて和文に変換するというように。  村上春樹は小説家としての仕事もすごいけれど彼の翻訳家としての仕事を見れば、「訳されることを前提とした小説」がなんの力も持たないことは明白です。  そのへんのところは、翻訳家としても著名な柴田元幸との共著『翻訳夜話』『『翻訳夜話2』を一読すればよくわかります。  ガルシア・マルケスは果たして英訳されることを前提にして『百年の孤独~Cien Años de Soledad』を創作したのか? そんなことはやはりないわけです。翻訳(柴田元幸によると作者の召使)の力を信じることしかできないわけで、逆に言えば翻訳したくなるほどの日本語を駆使した作品でないと誰も召使なんかになってくれないわけです。  新渡戸稲造なんかは英文で書いて各国語に訳されているわけで、その方が近道でもあるわけです(これもまた訳してもらうほどの力が本体に備わってのことです)。  創作の動機は違ってもラフカディオ・ハーンもしかりですね。  テキストが古くなってしまいますが「武士道」と「小泉八雲集」の原文(英語)と和訳(数多くあってどの訳がいいかそれこそわからないのですけれども)を比較するのも一つの方法かもしれません(村上春樹の英訳本をテキストにするのはあまりにも安易に過ぎますので)。    一方、質問者さんの発想は新鮮でもあります、そんな貴重なアイデアをバラしてはもったいない・・・。 http://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%A4%9C%E8%A9%B1-%E6%96%87%E6%98%A5%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E6%9D%91%E4%B8%8A-%E6%98%A5%E6%A8%B9/dp/4166601296/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1294538839&sr=1-1 http://www.amazon.co.jp/%E5%B0%8F%E6%B3%89%E5%85%AB%E9%9B%B2%E9%9B%86-%E6%96%B0%E6%BD%AE%E6%96%87%E5%BA%AB-%E5%B0%8F%E6%B3%89-%E5%85%AB%E9%9B%B2/dp/4101094012/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1294540444&sr=1-1

roto0516
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • chevette
  • ベストアンサー率80% (264/328)
回答No.2

「翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず」とおっしゃっていますが、それは話が逆で、日本語の持つ独特の味やニュアンスを失わないような翻訳をすべき、なのですよね。 大江健三郎についてはよく知りませんが、村上春樹は若いころから翻訳小説を好んで読み、日本語圏でない土地に長く住み、自分でも翻訳をするからこそ、そういう文体が生まれてきたのではないでしょうか。 つまり文章の書き方というのは、その人の中に何があるか、ということだと思います。 美しい日本語で書かれた完成度の高い文章が、才能ある訳者とめぐり会えば、何語に翻訳されてもきちんと伝わるものになるでしょう。 日本語を磨く方法のひとつとして、他言語を意識してみるというのは非常に面白いですね。それには英語で書かれたさまざまな本(現代の小説とは限らず)を読み、ご自分で日本語に訳してみると一番よくわかるのではないでしょうか。

roto0516
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

 不可能。  雰囲気やニュアンスまで伝えようと言うのは無謀。そもそも別世界の雰囲気やニュアンスを理解できるとは思わない。理解できないものを表現するのは不可能。特に小説などは、相手に理解してもらいたいから書かれた訳ではないし、相手からの評価は相手の文化からの視点での評価で、作者とは何の関係もない。異質な文化を融合できるということは、結局自分の文化を失うことと同じ。もちろんそれでも構わないが、それは結局日本語ではなくなる。  ただ、少しでも近づこうとするならば、翻訳された日本語文を分析してみるといい。まず一旦、単文ごとにバラバラにして、それぞれに主語を加えてみる。こうすると視点が明確になって作品世界の状況が分かりやすくなる。それでおそらく気がつけると思うが、一神教の視点は、常に神にあることが分かるはず。(http://okwave.jp/qa/q6418639.html)  つまるところ、自分の世界を作るのが先。今から表現のことを心配しても意味がない。まわりの価値観に振り回されていたら、読んでもらえる文章は結局不可能。

roto0516
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 翻訳家になるならどの外国語?

    私は外国語を色々工夫して日本語に訳す作業が向いているようなので、翻訳業を進路の一つとして考えています。英語の翻訳をしている知人に話を聞いたところ、今の時代は英語の翻訳家は余っているくらいなので、別の言語についても視野に入れてみるとよいとのアドバイスをもらいました。 そこで何か英語以外の外国語を学んでみようと思っているのですが、おすすめの言語はありますか? 例えばその言語で書かれた書物にはどのようなものがあってどれくらいが未翻訳なのか、その言語を翻訳できる人が日本にはどの程度いるのかといったことが判断材料になるのではと思い、インターネットで調べてみましたが、検索下手なせいか大した情報は得られませんでした。こういった点についても何か情報や詳しいホームページなどがあれば教えていただきたいです。 翻訳業の中でも、特に小説や絵本の翻訳に興味がありますが、史料やビジネス系の書類などその他の翻訳についても広く検討しています。 よろしくお願いします。

  • 英語のページをクリッするだけで日本語で見られる

    英語のページを翻訳ソフトを使わずに,日本語で見られる (1).........のって,どんなのが有るのでしょうか? 英語を翻訳ソフトを使ってみると,所ところ,可笑しいな 文体になっていました。 英語が知らないので,そんな事は言っていられません。 カテゴリが幾ら探しても見つかりませんでした。 たしか以前テレビで見たような (2).......喋る電子辞書, 私が日本語を話すと電子辞書が英語で喋るのて 有りましたっけ, ご存知の方,教えて下さい。

  • 英語と日本語

    英語と日本語のもつ雰囲気のちがい 何となくなくなのですが、英語は気持ちを重点において伝える言語。 日本語はもう少し落ち着いた言語という曖昧なのですがそのようなイメージを受けてしまいます。 日本語ではいくつかの単語を並べて伝えるところを英語では一つの単語で表すことができるという点でそのように思うのですが どうなのでしょうか。

  • 日本語→英語の翻訳料

    日本語→英語の翻訳料について教えてください。 ふつうは文字数でカウントされるのですか? A4で1ページくらいだとざっといくらほどなのでしょうか。 日本文は特殊なものでなく子供用の簡単な文章です。 よろしくお願いいたします。

  • ノルウェー語を日本語または英語に翻訳できるサイト(無料で)ありますか?

    ノルウェーに興味があって、(行ったことはないんですが。)よくノルウェーのサイトに行きます。 英語だったり言語を英語に翻訳できるサイト(英語やドイツ語などを選べるサイト)ならなんとか理解できるんですが、ノルウェー語だけのサイトはさっぱりわかりません。 ノルウェー語を日本語または英語に翻訳できるサイトはないですか? 自分なりに探してみたのですが、無料で翻訳できるサイトが見つからなかったので・・・ ご存知の方いらしたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。

    [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。 「(誰かのわざとらしい行動に対して)魂胆が見え見え!ちょっとやり過ぎ! (それを見て)私はニヤッと笑ってしまいました。」 よろしくお願いいたします

  • 日本語から英語の翻訳で困っています

    日本語から英語への翻訳で困っています。分かる方がいらっしゃればぜひ、教えてください。 (1)写真は現状のものです (2)登録は○○の方のみに限らせていただきます。△△の方は申し訳ございませんが、お断りさせていただいておりますのでご了承ください。 以上、2つを知りたいです。 (1)では、「要修理のものは今後修理致しますが、写真に関しては今あるのも(修理前)」というニュアンスで、「写真は現状のものです」という意味にしたいです。 宜しくお願いします。

  • 日本語を英語に訳してほしいです。

    日本語を英語に訳してほしいです。 ツイッターで海外の方からフォローがあり、相手の方にお礼を言いたいのですが英語に自信がありません。 簡単な文章で自力で訳してみたのですが、これで相手に伝わるでしょうか? ツイッターなので気さくに話しかける感じにしたいです。 それとツイッターに文字制限があるので、できるだけ簡単な文(140文字以内)にしてほしいです。 ■日本語■ 初めまして○○。私をフォローしてくれてありがとう!!すごく驚いたし、すごく嬉しい。今日は素敵な一日になりそう! Nice to meet you. Thank you for the follow!! I'm surprised, and so glad. A wonderful day came today! 「今日は素敵な一日になりそう」の所は、「今日はあなたのお陰で素敵な一日を過ごせそう、ありがとう。」というニュアンスにしたいです。 それともう一つ、訳してほしい日本語があります! これは特に文字制限はありません。 ■日本語■ この前あなたをYouTubeで見た時から、私はあなたのファンになりました。 あなたの声とピアノの演奏が頭から離れません。 あなたは本当に素晴らしい! これからも頑張ってください。日本から応援しています。 いろいろリクエストしてしまい、申し訳ないです。 できれば翻訳サイトなどを使わず訳してほしいです。 どなたかよろしくお願いしますm(__)m

  • 日本語を英語に翻訳してください!

    日本語を英語に翻訳してください! みなさんこんにちは。 これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。 私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切にしようと思います。 を英語に翻訳をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 小学生バレーボールの弱小チームに所属し、メンバーが不足しているため試合に大敗してしまう状況です。
  • 子どもたちは指導にも萎縮し、試合の途中からは諦めムードになってしまいます。
  • 勝つことを追求してもバレーボールが嫌いになってしまう可能性もあるため、楽しむことを優先するべきではないかと考えています。
回答を見る