- ベストアンサー
日本語→英語の翻訳料
日本語→英語の翻訳料について教えてください。 ふつうは文字数でカウントされるのですか? A4で1ページくらいだとざっといくらほどなのでしょうか。 日本文は特殊なものでなく子供用の簡単な文章です。 よろしくお願いいたします。
- tonkichi-san
- お礼率82% (101/122)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
だれも回答なさらないようなので、しゃしゃりでます。 私の知っているところは10年前一般的なもので400字¥6000~でした。 ここ(教えて!goo)で「翻訳料」と入力して検索してみてください。他にも回答がいくつかあるようです。サイトも載せていらっしゃいます。
関連するQ&A
- 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。
「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方
ネット上で小説を書こうと思っています。 そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。 そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。 そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。 大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。 私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。 英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。 また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。 御回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- この日本語を正しい英語に翻訳してください。
次の日本語を、正しく英語訳していただきたいです。 (ちゃんとアメリカ人、海外の方に通じるように。) 『この曲が大好きなので歌ってみました。 これは日本人男性によるカバーです。 良かったら聴いて下さい。』 これをエキサイト翻訳にかけると 『Because this tune was loved, it sang. This is a cover with a Japanese man. Please listen when it is good. 』 こうなりました。 そしてこれを日本語訳にすると 『この旋律が愛されていたので、それは歌いました。 これは日本人の男性がいるカバーです。 それが良かったら、聴いてください。』 と、なんだか変な文章になります。 これでいいのでしょうか?違いますよね・・・ 英語がバリバリ話せる方、海外に滞在経験のある方、 又は海外の方で日本語が話せる方、英語詳しい方 至急翻訳お願いします(土下座
- ベストアンサー
- 英語
- googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?
グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。
- 締切済み
- ブラウザ
- 次の日本語を英語に翻訳していただけませんか!
次の日本語を英語に翻訳していただけませんか! 「喧嘩した友達と下校した時です。」 この日本語を英文にしたいのですが文の組み立て方がよくわかりません。 できれば文の組み立て方を詳しく教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 在宅で翻訳(日本語から英語)する場合の料金は?
在宅でフリーアナウンサー(動画のためのナレーション)をする仕事に採用されました。 採用されてから、実は日本語のニュース(1本2分程度)のナレーションだけでなく、 そのニュースを英訳して、それもまたナレーションして欲しいとのことが分かりました。 日本語原稿は予め用意されており、そのナレーション1本は単価50円です。 この内容(A4で2~3ページ)を翻訳する、そして英語でナレーションをするという場合、 これも50円では安い気がします。 A42~3ページを翻訳する場合、いくらぐらいの報酬が相場でしょうか。 どなたか教えていただければと思います。
- 締切済み
- 在宅ワーク・SOHO
- googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?
グーグルツールバーの翻訳機能のところが常に「ページを日本語に翻訳します」になっているのですが、これを常に「ページを英語に翻訳します」にしておくことはできますか?
- 締切済み
- 英語
- はなして翻訳 日本語から韓国語について
ドコモのはなして翻訳をインストールしました。 日本語から韓国語へ日本の都道府県を翻訳していると、同じ府でも 大阪府と京都府の再翻訳文が違うことがわかりました。 大阪府を翻訳し、再翻訳文を見ると「大阪部」になります。 京都府を翻訳し、再翻訳文を見ると「京都府」になります。 ただ、発音を聞いていると府の箇所はブの発音でどちらも同ように聞こえます。 ハングル文字も上がㅂで下がT になっています。 発音も文字も同じなので再翻訳が間違っているだけでしょうか? 韓国語など勉強したことがないので分からず、気になってしまいました。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「英語のページです。日本語に翻訳しますか?」
スマホ版のグーグルクロームを使用しています。 同じサイトをずっと見てるのに 画像のように 「英語のページです。日本語に翻訳しますか?」 と出る時があります。 でない時もあります。 そもそも日本語のページです。 なぜこの表示が出てしまうのでしょうか?
- ベストアンサー
- Android
お礼
ありがとうございます。 さっそくさがしてみます。