• ベストアンサー

英語の翻訳

英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。

  • Kaono
  • お礼率45% (35/77)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

great at 名詞 は good at 名詞を強めた表現ですので、何かすることについてとても長けている、とても上手だ、と言っています。 impression という名詞が複数形になっているので、可算名詞として使われています。この場合、「何かすること」に適う辞書的な意味では「ものまね」や「刻印」などの意味があります。 前後の文があればはっきりとどのような意味になるのかわかるのですが、この単文のみで読むと、 あなたはものまねがとても上手だ。 あなたは刻印がとても上手だ。 などの意味が考えられます。 ポイントは、 1)impressions が可算名詞になっていること 2)great at 名詞とつながっていることから、impressions は何か「すること」の意味でつかわれている ということです。 以上のことから、前後の文の内容を見て判断してみてください。

Kaono
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。impressiveが可算名詞になって何かすることに当てはまる、翻訳の単語はものまね、もしくは刻印なんですね。おそらくこの文章を使っていた場面では、歌を歌っていたので、「あなたはモノマネがとても上手だ」が妥当だと思います。詳しい解説ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • FattyBear
  • ベストアンサー率32% (1212/3693)
回答No.2

”ネットで翻訳してみてもよくわからなかった” という事は 元の文章自体が独特の表現なのか、場合により間違っている可能性 があります。 Google翻訳でも「あなたは印象に優れています。」て、何のこっちゃ! ですね。 かなりな意訳が必要なのか、あとその文章の前後から推測できる場合もあります。単純に「あなたは印象的です」の英語表現かも。 だとすると、回りくどい言い方だこと。 "You are impressive" でいいのでは。

Kaono
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。最初にネットで翻訳した時、本当に僕もなんだそれ?ってなってました。この文章は英語のYouTubeで対話中の一文を引っ張ってきただけです。聞いた途端どう翻訳すればいいかわからず悩んでいましたね。もしかしたら意訳なのかもしれませんが、今回は1番最後に回答してくださった方を参考させていただきます。「あなたは印象的です」の訳ならば、”you are impressive”でもいいですね。ありがとうございました。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2355/7625)
回答No.1

あなたは印象という点において素晴らしい。=あなたは印象が素晴らしい。

Kaono
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。1番最後にご回答してくださった方の翻訳がしっくりきたので今回はその文章を参考にさせていただきます。もしかしたらこちらの意味があることも踏まえてこちらの文章も参考させていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳なんですが><

    日本語を英語に翻訳できるサイトでやってみたのですが、TATTOで自分に入れたい言葉なのでそれで間違ってたら・・・とか考えてると不安になってしまって皆さんの中で英語に詳しい人?というか得意というか助けになってくれる人がいたら教えてください!! その言葉はマザーテレサの言葉なのですが、 愛されることより 愛することを。理解されることよりは 理解することを。 わたしたちは 大きなことはできません。 ただ、小さなことを大きな愛でするだけです。 上記の2つの文章ですはい>< お時間ある方がいらっしゃいましたら是非よろしくお願いします。

  • 翻訳ウェア

    翻訳ウェアってありますよね。 日本語→英語に関しては問題ないのですが、問題は英語→日本語です。 なにやら、ただ日本語の単語を並べただけの、支離滅裂な日本語になってしまいます。 翻訳ウェアで、英語→日本語の変換が最も優れているソフトウェアを提供しているところはありますかね? ぜひ、ご回答のほどを、よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳お願い致します。

    ボランティアで知り合ったアメリカ人の友達にお別れの言葉をFacebookのメッセージで伝えたいんですが、 わたしはあまり英語が得意ではないので日本語で送ろうと思いました。 ですが、友達は全く日本語が話せないので 【日本の方で英語が話せる人に メッセージを伝えてもらってね。】 みたいな事を英語に翻訳お願い致します。 内容が伝われば上記の文章でなくても大丈夫です。 よろしくお願い致します。

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

  • 英語に翻訳

    クリックありがとうございます! 今度私はiPodを購入予定で 好きな言葉を英語になおして iPodに刻印しようと考えているのですが 刻印できるような うまい翻訳文を思いつくことができません‥ 英語が得意な方が居りましたら 是非知恵を貸してください >< 翻訳したい言葉は 夢を夢と呼ぶうちは、 それは叶わない です。 (ちなみに藤原基夫さんの言葉です) よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがい

    英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがいします。 1、クローゼットに保管をしていたときについてしまった保管臭があります。 2、消臭剤で臭いを消してください。 3、ポケット内部に素材はがれがあります。 以上、宜しくお願いします。

  • 日本語→英語の翻訳料

    日本語→英語の翻訳料について教えてください。 ふつうは文字数でカウントされるのですか? A4で1ページくらいだとざっといくらほどなのでしょうか。 日本文は特殊なものでなく子供用の簡単な文章です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳して下さい。

    外国のお友達に、次の日本語を英語に翻訳して下さいと頼まれたのですが、私はあまり英語が得意ではなくて、困っています。 以下の3つです。 「元気が出る歌!!」 「いま一番必要かも!?」 「いい一日でありますように」 すみませんがよろしくお願い致します。

  • 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_

    英語に翻訳して下さい_(._.)_ Hehehe because you are so cute :3 I don’t know how I would be able to ask for the silly things I want in real life (at last!)(at last!)(at last!)に、 (大丈夫だよ。それらをしたいとき はいつでも言って。いきなりでも強引にでも私にさせてもいいし。 恥ずかしがらないで。私はあなたの物だから あなたがしたいときはいつでも、 あなたが言うことは全て従うよ。)と言いたいです。 ()を英語に翻訳して下さいm(_ _)m

  • どなたか英語に翻訳お願いいたします。

    どなたか以下の文章を日本語から英語に翻訳頂けないでしょうか? 申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~ 先日そちらのショップで商品を購入しましたが、商品の発送はいつになるか教えて頂く事は可能でしょうか? ご回答宜しくお願い致します。