• 締切済み

在宅で翻訳(日本語から英語)する場合の料金は?

在宅でフリーアナウンサー(動画のためのナレーション)をする仕事に採用されました。 採用されてから、実は日本語のニュース(1本2分程度)のナレーションだけでなく、 そのニュースを英訳して、それもまたナレーションして欲しいとのことが分かりました。 日本語原稿は予め用意されており、そのナレーション1本は単価50円です。 この内容(A4で2~3ページ)を翻訳する、そして英語でナレーションをするという場合、 これも50円では安い気がします。 A42~3ページを翻訳する場合、いくらぐらいの報酬が相場でしょうか。 どなたか教えていただければと思います。

みんなの回答

  • jusimatsu
  • ベストアンサー率11% (171/1438)
回答No.1

翻訳料金は、1ワードあたりで計算するようです。 翻訳の専門性、質、精度、納期その他諸々で大きく変動するようで、下は2円程度から受注する業者もあるようです。 一度御自分で翻訳連盟なり個々の業者なりのサイトをあたってみることをお勧めします。

neptune785
質問者

お礼

ご丁寧なご回答ありがとうございました。確かに翻訳業界では1wordから計算する所が多いようです。そちらのサイトを一度見まして、ナレーション関係のクライアントの方に希望単価を相談してみようと思います。

neptune785
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。その会社は特に翻訳専門の会社ではないようです。 私が大学で16年間英語の講師をしており、翻訳が好きだというプロフィールをご覧になって、 特例採用となったようです。日本の文化や社会的現状を海外に動画で伝えたいという目的があり、そうしたナレーション志望の人材を求めておられたようです。

関連するQ&A

  • 日本語→英語の翻訳料

    日本語→英語の翻訳料について教えてください。 ふつうは文字数でカウントされるのですか? A4で1ページくらいだとざっといくらほどなのでしょうか。 日本文は特殊なものでなく子供用の簡単な文章です。 よろしくお願いいたします。

  • 在宅でできる翻訳の仕事(イタリア語)

    在宅でできる翻訳の仕事をさがしています。言語はイタリア語-日本語です。海外に住んでいるので、それが支障にならない仕事が希望です。

  • googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?

    グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。

  • 「英語のページです。日本語に翻訳しますか?」

    スマホ版のグーグルクロームを使用しています。 同じサイトをずっと見てるのに 画像のように 「英語のページです。日本語に翻訳しますか?」 と出る時があります。 でない時もあります。 そもそも日本語のページです。 なぜこの表示が出てしまうのでしょうか?

  • googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?

    グーグルツールバーの翻訳機能のところが常に「ページを日本語に翻訳します」になっているのですが、これを常に「ページを英語に翻訳します」にしておくことはできますか?

  • 日本語の翻訳について

    英語とかフランス語って大体翻訳出来ますけど 日本語の場合 「言ってる」だと翻訳できなかったりしますよね? 「言っている」にすると翻訳出来たり… そう考えると、外国人からみたら 日本語は難しいものなのでしょうか? 私はネイティブなのでよく分かりませんが、日本語ってそもそも世界では難しいんでしょうか? ぶっちゃけ日本人でも、間違った日本語を使ってることってありますよね 「役不足」を「力不足」と同じ意味にとらえていたり…

  • 翻訳お願いします。 日本語から英語です。

    翻訳お願いします。 日本語から英語です。 こんにちわ 私は10月2日から5日までそちらで宿泊の予約をしたものです。 そちらに日本からEMSという航空便でガイドブックを送ってもらいました。 私がそちらに行く前に荷物は届くかもしれません。 その場合私がそちらに伺うまで預かっていてくれませんか? ガイドブックがないので大変困ってます。 お願いします。 このように翻訳お願いします。

  • 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘

  • 英語から日本語への翻訳ソフト

    英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか? 以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。 外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。  もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

  • この日本語を正しい英語に翻訳してください。

    次の日本語を、正しく英語訳していただきたいです。 (ちゃんとアメリカ人、海外の方に通じるように。) 『この曲が大好きなので歌ってみました。 これは日本人男性によるカバーです。 良かったら聴いて下さい。』 これをエキサイト翻訳にかけると 『Because this tune was loved, it sang. This is a cover with a Japanese man. Please listen when it is good. 』 こうなりました。 そしてこれを日本語訳にすると 『この旋律が愛されていたので、それは歌いました。 これは日本人の男性がいるカバーです。 それが良かったら、聴いてください。』 と、なんだか変な文章になります。 これでいいのでしょうか?違いますよね・・・ 英語がバリバリ話せる方、海外に滞在経験のある方、 又は海外の方で日本語が話せる方、英語詳しい方 至急翻訳お願いします(土下座

専門家に質問してみよう