Global English用の日本語マニュアル
- Global English(制限英語)を適用して、シンプルな日本語文章を作成するためのマニュアルを探しています。
- 日本語ライティングについて書かれた書籍を探しています。具体的には、Global English(制限英語)の考え方を活用したシンプルな文章作成の指南書を希望しています。
- 日本語からGlobal English(制限英語)を適用し、よりシンプルな文章を作成するためのマニュアルを探しています。日本語の文書をシンプルに作成するための具体的な方策を学びたいです。
- ベストアンサー
Global English用の日本語マニュアル
日本語ライティングについて書かれた書籍を探しています。 (日本語であり、英語ではありません。) 以下の様な内容の物となりますが、よろしくお願いいたします。 Global English(制限英語)というシンプルな英語がありますが、これは日本語から英語に翻訳する際、Global English(制限英語)という考え方を用いて、翻訳していると理解しています。 このGlobal English(制限英語)という考え方を日本語から適用し、日本語の時点からシンプルな文章を作成したいと考えています。 このため、Global English(制限英語)化を踏まえて、日本語文書自体をシンプルに作成する方策が書かれているライティングの書籍を見たいと考えています。
- tiz
- お礼率79% (523/660)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ベイシック日本語みたいな考え方ですか? Global Englishが制限付英語としたら全く変なことになりますね。 もともと私は自分で使える英語の語彙/表現が不十分なことを意識して、できる範囲内で、英語を使うことにしています。 即ち”制限付英語”ですね。 要するに、片言にちかいものでしょうね。 Global Englishという言葉を初めて知り、サイトを捜し読んでみましたが意味ないですね。
関連するQ&A
- 英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方
ネット上で小説を書こうと思っています。 そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。 そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。 そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。 大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。 私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。 英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。 また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。 御回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- ブロークンイングリッシュって何ですか?
中学生程度の英語力しかありません。 ブロークンイングリッシュなる言葉を最近初めて知りました。 ブロークンイングリッシュとはネイティブではない人が話す英語で、 間違っているかもしれないけれどコミュニケーションには全然差し支えない、 という解釈でよかったでしょうか。 ある国の人が日本語で「父は私と怒っていた」と言っていました。 日本人である私には状況から判断して「父は私を怒っていた」という事は容易に想像できました。 こういう感じの英語版がブロークンイングリッシュですか? 「engrish」と呼ばれているものはブロークンイングリッシュですか? そういうサイトに行ってみるとTシャツに意味不明な英語らしい文が書いてあるとかしますが、 それは英語ではなく、意味が伝わらないのでブロークンイングリッシュというわけではないのでしょうか? お手柔らかに宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語力をつけるには
英語の翻訳や歌詞の翻訳をする時、日本語のセンスが問われますよね?それと論文を書く時などにも。そんな時に日本語の言い回しがワンパターンになり、幼稚な文章になってしまいます。日本語力をつけるには、どうしたらいいのでしょうか?何かいい方法をご存知の方、教えて下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 日本語の質問ですが。
こんばんは。僕は日本語を勉強している韓国人ですが。 最近韓国の文書とかを日本語に翻訳することになりました。 でも途中にどう翻訳すれば良いか分からないところがあってこうして質問します。 1.まず基本的な部分ですが韓国語で<들어내보이더니>と言う部分を日本語でどう処理すればいいかわかりません。 今一番問題なところですが。 これを《むき出して見せると》で翻訳するのが正しいですか? この場合韓国語で《들어내보이자》と言う意味になると思いますが、この文章後につながる文章とあわないんですね。 本文章は《관니를 들어 내보이더니, 정신을 혼란스럽게 만드는 황갈색 눈으로 나를 쳐다보며 말했다.》です。 この場合《管牙を俺にむき出してみせると、精神を混乱させる黄褐色の目で俺を見つめながら言った。》と翻訳しても翻訳しても間違わないんですか? 2.本文の中で《녀석은 뱀의 꼬리를 대롱거리며 칼자루의 끝을 물며 놓지 않은 채로 몸을 비틀고 있었다.》と言う文長がありますが。 これを《やつは蛇の尾をぶらぶらしながらも柄頭にしゃぶりつくままに体をよじっていた。》で翻訳したら正しいでしょうか?特に《蛇が柄頭をしゃぶりつく》と言う表現は間違う翻訳でしょうか? この二つについて教えてください。 まだ日本語能力が足りない者なのでお願いします
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本語を英語に訳してほしいです。
日本語を英語に訳してほしいです。 外国の方にコメントを頂いてお礼を言いたいのですが、英語に自信がありません。 どなたか下の文章を英語に訳して頂けないでしょうか。 【日本語】 私は素直に嬉しいです。こんな風に英語でコメントをくれたのは、あなたが初めてです。よかったら仲良くしてください。 こんな時間にすみません。 できれば翻訳サイトなどを使わず回答してほしいです。 英語の分かる方いらっしゃれば、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Wordの日本語全角文字・半角カタカタ文字の見つけ方
海外向けの文書を作成中で、日本語から英語に翻訳しているのですが、頁数が多いため、分担して翻訳してます。 ところが、もとのワードファイルに上書きしているため、 2バイトの文字(日本語全角文字・半角カタカタ文字)が混在しているようです。英語圏ですと2バイトは見れませんので、1バイトにしなければなりません。 見た目は、英文ですので、見つけるのに時間がかかります。 何か簡単に見つける方法はないでしょうか?
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- NetScreenの日本語マニュアルについて
NetScreenの日本語マニュアルを探しています。 内容のほとんどがネットワーク用語であることから、 NetScreen 機器自体は 英語のみにしか対応しておらず、 設定画面等は全て英語表記になっています。 どなたか、日本語マニュアルの販売店や価格をご存知の方 教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ADSL
- 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト
サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- スウェーデン語→英語or日本語
Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。
「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
回答をありがとうございます。 私が、Global Englishの定義を正しく理解していない恐れがあるのですが、日本語→英語→他の言語への翻訳ステップを踏む中で、他の言語に翻訳しやすい為の手段と捉えています。