• ベストアンサー

日本語力をつけるには

英語の翻訳や歌詞の翻訳をする時、日本語のセンスが問われますよね?それと論文を書く時などにも。そんな時に日本語の言い回しがワンパターンになり、幼稚な文章になってしまいます。日本語力をつけるには、どうしたらいいのでしょうか?何かいい方法をご存知の方、教えて下さい。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

>>英語の翻訳や歌詞の翻訳をする時 (純)日本文学を多く読むか、「類語辞典」を使います。 お勧めは、 角川類語辞典 大野 晋、浜西 正人 \5,100 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/404011700X その他も、Amazon で、「類語辞典」で検索して下さい。    ちなみに、逆に、和英するときは、英語の類語辞典 Thesaurus (シソーラス)を使います。  

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/404011700X

その他の回答 (7)

noname#2891
noname#2891
回答No.8

かつて私自身が取り組んでみて、効果があったものをご紹介します。 「講談社英語文庫を使って、自分で1ページずつ翻訳し、原文にあたってみる」というものです。 かなりの作品が出ていますが、中には「吉本ばなな」みたいな「文章がへた」な作家もいますから、そういうのは避けましょう。わたしが「さすがプロの作家!」と思ったのは、筒井康隆の作品でした。短編ですが「佇(たたず)む人」、講談社英語文庫は 'Standing Woman' です。 このように自分の訳文とプロの文章との比較によって、「適切な語彙、漢字の使い方、文章の止め方」などなど、とてもいい勉強ができた記憶があります。 また「歌詞」の訳ですが、これはレコード(今はCDですか)についてくる「日本語訳」がイマイチのケースが多いため、また、「詩」の翻訳は「あまりにも訳者の言語感覚に左右されすぎる」ため、日本語文体修練の参考にはなりません。 あとは、日々「日本語表現」に関心を抱き続けて、文体の良し悪しをとわず、さまざまなものに触れ続けることがたいせつです。わたしは、落語を聞くことも、翻訳に大変参考になると実感しています。

mira5656
質問者

お礼

ありがとうございました。試してみます。

  • Daxing
  • ベストアンサー率55% (92/167)
回答No.7

日記つけてみたらどうですか?かなり力つくと思いますよ、後は掲示板への書き込み、電子メールや手紙等で人に文章で自分の考えを伝える機会を増やしてみたりもすればイイと思います。

  • nobunojo
  • ベストアンサー率29% (122/407)
回答No.6

日本語力をつけるには、日本語を使うしかありません。 具体的には、読み書きですね。 いろんな人のいろんな文章を読んでみましょう。 読むのが苦手なら、朗読、落語、浪曲など文章を聴いてみるのもいいです。 (ドラマやバラエティとか、文章になってないものはダメかな) そして、印象に残る文章や言葉や言い回しを覚えておくことです。 (別に暗記しなくてもいいです。メモ程度で十分です。) そして、それをいろんな場面で応用して使ってみる。 この繰り返しで、自分なりの文章が書けるようになると思いますね。 あと、実際に文章を書くときは、わからない言葉や自信の無い言い回しは、 必ず辞書を使って確認してみることです。それも、できれば1種類ではなく、 何種類かを見てみるといいですね。そういう風にして、一つのことを 幾とおりにも書き分けられるような語彙を身に付けていけば、 いろいろな文章が書けるようになります。

mira5656
質問者

お礼

印象に残る言い回しや文章をメモしてみます。中学生の頃はそうゆう事をしていたのですが・・・ありがとうございました、

noname#118466
noname#118466
回答No.5

基本的には読書量となりますが時間がかかりますので泥縄ではダメでしょう。比較的短い期間に効果があるのは、先ず新聞記事を毎日よく読むことです。好きな文体を見つけ、簡潔で理解しやすい文章を真似ること。次にある文章(例えば1,000字の記事)を3分の1、5分の1に要約する練習を重ねること。長い文章を要約するには 正しい理解と要約に必要な言い換えや短い漢語表現が求められます。 翻訳にはその分野の特殊表現、用語の知識が求められるので一朝一夕では習得不可能です。専門分野の参考資料を見つける能力が物を言います。普段から分野ごとに参考資料(表現、単語集)をファイルする努力が必要です。浅く幅広い知識が求められます。翻訳の前によい日本語が書けることが必要です。センスは生来の部分が大きく単なる努力だけで良くなるものでもありません。

mira5656
質問者

お礼

やはり新聞を読まなければいけないようですね。要約もしてみます。ありがとうございました。

noname#4834
noname#4834
回答No.3

手軽にできるトレーニングとして、 私の場合、学生時代によく「落語」を聞いたことがありました。 ラジオなんかでよくやってましたから。 今もやってますよね。 「落語」を聞きながら、 自分の「想像(創造)力」・「発想力」などを鍛える良い訓練になったことがありました。 他人への「話し方」も、勉強になりましたよ。 これが日本語力の向上につながるかどうかは解りませんが、 上手な「落語家」さんの「落語」は日本語の言葉の使い方など、 奥が深いものがあるように感じましたね。

  • yuhki_f
  • ベストアンサー率32% (32/99)
回答No.2

自分で文章を書くことです。はじめは何でもかまいません。自分で考えて文章を書く。それから、人の書いた文章を自分で書く直してみることです。人の書いた文章をまねてもうまくはなりません。そして、自分の書いた文章を年度も読み返してみることです。

  • nobuyan
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.1

僕もオカンからよく言われてるんですが、良い新聞のコラムなどを読む!!(声に出して)良い文章を読めばその起承転結などがよく分かり、自分でも良い文章を書ける。。。っていってました。

関連するQ&A

  • 英語で歌詞

    英語で歌詞を作成したいのですが翻訳サイトなどで翻訳するとどうしてもうまい言い回しをしてくれません。私が打ち込む日本語の言い回しが良くないのかもしれませんが。。。どこかにいいサイト。ご存知ありませんか?

  • 日本語の歌詞を韓国語に翻訳

    日本語の歌詞を韓国語に翻訳する時に、たとえば 『あなたを愛したい』 という歌詞であれば、パンマルで書くのと、それとも基本形で書くのではどちらが適しているのでしょうか。 ~です とか、~よ とか書いてあれば、迷うことはないのですが… どなたかご存知の方、教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。

  • 日本語の勉強をしているアメリカ人とメールをしています。

    日本語の勉強をしているアメリカ人とメールをしています。 英語で、以下の内容でメールを送りたいのですが、 どのように送ったら良いでしょうか・・・? 日本語⇒英語に翻訳をお願い致します。 ----------------------------------- ○○(相手の名前)の日本語の勉強の為に、 日本語の言い回しが間違っている部分があったら教えてあげるね。 また、日本語で分からないことがあったら、なんでも聞いてね! ○○の役に立てたら、とても嬉しいです。 ---------------------------------- どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

    サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします

  • 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか?

     洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか?    CDで英語を勉強したいと思っています。

  • 日本語の歌詞を英語に

    こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ   今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^

  • 日本語って世界で何番目ぐらいに美しいんだろ

    アメリカに留学中の高校生です。私が日本人に生まれてよかったなぁと思うことの一つは、日本語がわかるということ!!です。日本語ってすごくいいなって思います。綺麗で繊細な言葉や言い回しがたくさんありますよね。 私の場合は特にGLAYのTAKUROさんの書く詩が好きで、あの人は何であんな綺麗な日本語を使えるんだろうと尊敬しています。(GLAY好きじゃない人も結構いるかもしれませんが、) それで日本の曲を聴きたいという友達に歌詞を訳して欲しいと頼まれますが、内容というか歌詞のあらすじは伝えられても凝った言い回しや綺麗な表現は、少なくとも私の下手な英訳では消えてしまいます。 それで思ったことは、日本語って独特の雰囲気や繊細な意味を持っていて、英語の歌詞を日本語にするのと日本語の歌詞を英語にするのとでは意味が違うような気がするんです。最近大分英語に慣れてきたので、たくさん本を読んだり歌詞を見るようにしているのですが、英語って味気ないなぁと感じます。それともそう思うのは英語の能力がまだ未熟だからで、日本語、英語ともに堪能ならばそうは感じないものでしょうか。 英語は「味」よりも「意味」が重要なのはわかるけど、他の国はどうなんでしょう。日本語のわかる韓国人と台湾の友達は自国の言葉より日本語大好きだそうです。私は勝手に日本語が世界一素晴らしい!なんて思ってるけど、皆さんはどう思いますか?

  • スウェーデン語→英語or日本語

    Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!

  • ロシア語を日本語に翻訳したいのですが…

    ロシア語のサイトを日本語に翻訳して見てみようと 色々な翻訳サイトをあたってみたんですが、 どうもうまく翻訳してくれなくて困っています。 (ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、 一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。) 私のやり方が悪いんでしょうか?? 良い方法、もしくは良いサイトをご存知ないでしょうか?