- ベストアンサー
日本語の歌詞を韓国語に翻訳
日本語の歌詞を韓国語に翻訳する時に、たとえば 『あなたを愛したい』 という歌詞であれば、パンマルで書くのと、それとも基本形で書くのではどちらが適しているのでしょうか。 ~です とか、~よ とか書いてあれば、迷うことはないのですが… どなたかご存知の方、教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一つの目安としてですが、、、 女性が歌う、あるいは女性の心情として「あなたを愛したい」と言うときは「~ヨ」とするのが良いと思います。「~ヨ」はもちろん丁寧な言い方なんですが、感情が入った表現として、親しいもの同士でも歌詞では多用されています。 また、男女関わらず、パンマルか基本形かと言えば、パンマルのほうが多いですね。基本形(「カダ(行く)」なら、「カンダ」にする、という意味ですよね?)は、文章を書く時に用いて、淡々と言うイメージがあります。 ですから、「サランハゴ シプタ」より「シポ」がよいと思います。 それでも、#1さんが言われるように、いろいろな状況によって使い分けた方が良いでしょう。
その他の回答 (1)
- toshiki78
- ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.1
どっちがいいと断言は出来ないと思います。 「あなたを愛したい」なら自分に言い聞かせる感じならパンマルが良いでしょうし。 ケースバイケースで。。 いくつか歌詞見てみたけど、ほとんだ~ヨの形で終える人もいますが、両方使う人もいますね。
質問者
お礼
やっぱりそれぞれ微妙なニュアンスがあるんですね^^; ありがとうございました。
お礼
良く分かりました! 非常に参考になりました。ありがとうございました。