- ベストアンサー
どなたか英文の日本語訳をお願いします。
添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。
- shimikasa-811
- お礼率81% (13/16)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もうしわけないけど、文章部分はまったく 解読不可能です。 それと分量おおいので、努力したけど部 分的に意味不明というところだけ抜粋し て提示してください。 これ全部訳すとかはいやですね。
関連するQ&A
- この日本語を英文になおしてほしいです。
メッセージありがとうございます! 私があなたのいうプレイヤーで間違いありません。 山の頂上ではぐれてしまったきり会えずに寂しく思っていましたが こうしてメッセージでやりとりできてとても嬉しく思います! あなたとの旅はとても楽しかったです。もう一度あなたと旅をリベンジできたらいいのに…! 最後はきちんと終われなかった事が心残りです。 つたない私についてきてくれてどうもありがとう!また会えたらいいですね! あなたがこれからも良い旅に巡り会えることを願っています。 上記の日本語訳を英文になおしていただきたいです。 翻訳機能なので自力で頑張ってみたものの…。 礼儀正しいけれどくだけた感じの言い回しにしたいのですが、私は英語があまり得意ではなくほぼ中学生レベルで言いたいこともいえず困っています。 どうかお力をかしていただけませんか?どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- この英文の日本語訳を教えてください
授業の一環で英文翻訳をしています And binding Nature fast in fate, left free the human will. この一文なのですがどうしてもいい日本語訳が思いつきません 法王アレクサンダーの言葉らしいのですが検索しても見つからず手詰まりになってしまいました Andから始まっていますが、この部分だけ引用して使われているものなので前後の文章は不明です わかる方がいればぜひ教えてください おねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳が分からない
翻訳サイトを使っても意味がわからず困っています。韓国語が得意なかた、次の文の和訳を宜しくお願いします。 요번엔 내가조아하는사람을찾을껀데왜그래 왜그래나이좀그만물어바대답하기미안하잔아
- 締切済み
- 韓国語
- 英単語の適切な日本語訳をさがせるサイト
今、事情があって、英文をいくつか日本語に訳さなければなりません。 英文を日本語に翻訳するとき、英文の意味はわかっても、こなれた適切な日本語にするのはむずかしいことがよくあります。 たとえばpartnerという単語は、そのままかたかなでパートナーと訳せば、基本的には配偶者や、ペアでやる競技の際の相棒などの意味になるでしょう。「共同経営者」ぐらいなら、ふつうの英和辞典にも載っていますが、会社でもなく利潤を追求するわけでもない活動のパートナー、それも団体を、日本語でなんと訳せばいいのか、悩みます。 そういう単語がたくさん出てきて、訳した文章が日本語としてはしっくりこないのです。 それで質問なのですが、一つの英単語について、いろいろな日本語の単語が列記されているようなサイトはないでしょうか。元の英文の意味はわかっていることは前提として、その日本語の単語の中からいちばん適切な単語を選べるようになっているとありがたいのですが。 もし、ご存知の方がいらしたら、ぜひおしえてください。
- 締切済み
- 英語
- <日本語訳をお願いします>
<日本語訳をお願いします> 下記のアドレスに掲載されている英文を翻訳していただきたいです。なにせ長文なので全部とは良いません。お時間が許す限りで構いませんので少しでも翻訳していただけると助かります。夏休みまでにまだ読まなければいけない課題なのですが間違った訳で覚えるのは嫌なので、自分で訳した後で照らし合わせたいと考えています。よろしくお願いします。 http://happy.ap.teacup.com/love615/216.html
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。