• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数6137
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ありません、と言う事になります。  言葉と言うものは白黒で学校文法のように「方程式」の様に訳せるものではありません。 一番使えるものは人間の頭脳による「翻訳ソフト」なのです。 中学・高校と6年間習ってきたのです。 それを磨いたほうがよっぽどご自分のためになると思いますよ。 もちろん、英語を使えるようには中学や高校では重要視していないと言う事実からiemondonoさんを批判しているわけではありません。 使えるように教えてくれなかったと言う事なのです。 しかし今からでも遅くはないのです。  考えても見てください。 日本語で「すみません」と言ったときのフィーリングを。 これは、誤っているときに使うだけではないですね。 感謝のフィーリングを出したいとき、恐縮しているときのフィーリングを表現したいときも使いますね。 同じ表現でこのフィーリングの違いを今ある翻訳ソフトでは高い値段を払っても無理なのです。 このフィーリングの違いを感じ取れるソフトが存在しない限りこんな簡単な表現ですら翻訳できないのです。 翻訳ソフトに頼りたくなる日本人を作ったのは日本の英語教育であり、ソフト会社の汚いビジネス根性なのです。 もっとはっきり言わせて下さいね。 ソフトに振り回されて立派な日本語をそのソフトに「あわせてわざわざ」変な日本語に直して使おうとするなんて、そして、一生懸命言いたいことをきれいに書いた英語の文章を変な日本語に直して「なんとなく分かる」と思わせているなんて、あまりにもご自分の才能を見下げているとは思いませんか? ブロークンイングリッシュの方がまだ相手に分かってもらえるのです。 英語単語に直されていても通じない英語を作り出した物を相手に送るほど(多くの人は「使えもしない翻訳ソフトを使ったな」と今では分かってしまうのです)相手に失礼な事はないと思いますよ。 簡単な短い英語表現(いわゆる中学レベルと言われる十分に通用する表現)で書くようにしてみてください。 そして、どうしても分からないのであればこのカテで「自分なりに書いたもの」を添削してもらえばいいのです。 このサイトは「翻訳依頼」を禁止していますので、その点に気をつけて質問すればすばらしい解答を皆さん書いてくれます。 (たまに、翻訳サイトで訳しました、と書いてくれる方がいますが今のところ使える表現を書いてくださった方はこの6年間に独りもいません) 今からでも決して遅くはありません。 しかし、翻訳ソフトに頼ると言う事は英語を使えるようになる、と言う事には決してつながりません。 この回答をプラス思考で読んでくださることを心から祈っています。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

皆さんが言われている通りだと思っていたところ Ganbatteruyoさんの文章をすべてを読み終え、まさにとどめでした。 納得してしまいました。 >ブロークンイングリッシュの方がまだ相手に分かってもらえるので >す。 英語単語に直されていても通じない英語を作り出した物を相手>に送るほど(多くの人は「使えもしない翻訳ソフトを使ったな」と今>では分かってしまうのです)相手に失礼な事はないと思いますよ。 その通りですね 何とか自分自身の英語力で心をこめて書いてみます コミニュケーションの基本は”心”だということを見失っていました。 蛇足ですが・・ 今回何故必死になったのかということを少しお話します 実はファンのAvril Lavigneにマイスペースからフレンドのお願いをしたらOKがきまして私のサイトにAvril Lavigneがフレンドの一人として貼りつきました。 もう舞い上がってしまって・・・ 冷静に自分を磨くことに精進します ありがとうございました

関連するQ&A

  • 日本語を英語に翻訳するソフトのお勧めを教えてください。

    こんばんわ。 日本語で自分で書いた手紙を英語に翻訳したいのですが、 Webサイトの翻訳サイトを利用しても、いまいち 正しく翻訳されていないようにおもわれ・・・・ そこで、日本語を英語にする翻訳ソフトを購入しようと考え オンラインショップを見たのですが,値段もまちまちで・・・・ どなたか、よいソフトご存知の方いらっしゃいましたら、 教えてください。 宜しくお願いします。

  • こんなソフトってありますか??

    英語の文を日本語に翻訳したいという単純なものなのですが,エキサイトの様な翻訳サイトでは翻訳されません. 脳の部位がかかれた英語なのですが,これを日本語に毎回置き換える作業を しています.ただ,毎回同じ単語がでてくるので,自動的に置き換えてくれるソフトがあれば便利だとおもったのですが,そんなソフトってありますかね?? 意味わからないかもしれませんね...

  • 日本語の文章を英語に翻訳してください。。

    YAHOOやグーグルの翻訳サイトで翻訳していたんですが、 再翻訳すると別の文章になっていたりで翻訳していただける方をさがしています。 辞書を使ってがんばってはみたものの、英語はどうもだめで。。。 ↓の日本語を英語に翻訳していただきたいです。  ゴルフがマナーや礼儀を大切にするスポーツです。 練習場でも、コースでも、挨拶をする。感謝の気持ちを忘れない。 物を大切に綺麗に使う。時間を守る。ことなど、当たり前ですが大切なことを、 実際に体験し学ばせていただきました。  このように、ゴルフ部ですごした6年間は、今の私の一部となっています。 ゴルフ部で得た友人や経験はとても大切なものになりました。 この経験はいつまでも忘れません。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • MrBan
  • ベストアンサー率53% (331/615)

#5です。 値段が上がれば上がるほど精度は上がりにくくなる二次曲線だと思うので、 比例という表現はあまりよくないですね。まさにバベル。 とりあえず、機械翻訳に日本語の感情表現とか求めるのは無理と思っても間違いじゃないので、 #6の方の言うことも一理あると思います。 # 私自身は技術英語しか読み書きしないし、翻訳ソフトの用途は主に英日なので、 # それなりに便利に使ってますが。 # (技術英語は一意で簡便な表現を旨とするので機械翻訳との相性も比較的いい # 逆に詩とかは相性が悪い。感情云々とは苦手ってことです)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • MrBan
  • ベストアンサー率53% (331/615)

# 翻訳ソフトの精度は、かなりの部分、値段と比例します。 十万、二十万のソフトでも無理なのですが、 それ以上の予算をかけるおつもりはありますか。 特に、言語の特性上、機械翻訳は日本語⇒英語の方が難易度が高く、 精度が期待できません。 とりあえず、10万オーバの翻訳ソフトを買うとマシにはなるはずです。 但し、そこから「自分で鍛える」必要があり、その上でなお、 「普通の人が望む精度」には多分ならないだろうと思われます。 安いソフトでも、No3の方が書かれているような方法等を用いたり、 翻訳メモリを蓄積させたりして労力をかければ改善はされると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですか お金をかければそれなりなんですね メール交換にとてもそのような大金はかけられませんね(笑) 気の長い話になりますがNHKの英会話講座で勉強したほうが 良いかもしれませんね でも、取りあえず沢山の基本文例があるサイトかDLソフトを 探してみます ありがとうございました

  • 回答No.4

USAFIS(USA移民局)からグリーンカードロッテリーの 勧誘の電話があったので話していたら、有料だが、市場で 出ているものの中でもっともいい翻訳ソフトがあるがいらないか? といわれ、「翻訳ソフトは当てにしてないのでいらない」と 断ったのですが、そういうソフトがあるようです。 国が関係していると、少しはまともなソフトかも。 でも分かりません。参考です。 ソフトだけ申し込むと、Green Card Lotteryも売りつけられるかも 知れないので、要注意。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

へ~えやはり国がらみだとそんなソフトが存在するのですね ありがとうございます

  • 回答No.3

補足ですが、主語の目的語等も省かずに、英語の文法構造を頭に置いた、日本語を書いてみたりするのもいいのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

再度の書き込み感謝です ところでgooshinjiさんにお尋ねしたいのですが 皆さんが言われるように完成度の高い翻訳ソフトはありえない ということはよくわかりました、ではDLソフトやサイトで よく本屋さんなどに並んでいる「英会話基本文」みたいな一般的な ものは無いでしょうか? 例えば「自己紹介の基本文」「音楽について語る基本文」 「自分の暮らしているところを紹介する基本文」etc・・・ つまり本などで書かれている「空港にて」「税関にて」のような たくさんのパターンがあるサイトやDLソフトで代替てみようと 思います。 あちらから来るメールは既存の翻訳サイトやソフトで大体わかるので 問題はこちらの日本語→英語ですね 出来るだけ沢山の文例があればいいのですがご存知でしたら 教えてください

  • 回答No.2

翻訳ソフトは全く門外漢だと、はじめに断っておきます。 おそらく、ないでしょう。 精度の高い翻訳は、人口知能の領域になりますので、難しいと思います。 とりあえず、文は短め、文構造も単純になるように気をつけ、単語はなるだけ、意味の幅がないたんごを使うようにして、機械ほんやくしてみたらどうですか? たまに、韓国語→日本語の機械翻訳の文を目にしますが、訳文は結構、意味がわかる程度には精度が高いです。あれは、韓国語の文法構造によるものなんでしょうか??

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね 何だか「バベル」を思い出します ありがとうございます

  • 回答No.1

自然な翻訳をするためには、その文章の意味を全体に把握し、書き手の心情を理解し、両国の言葉、言い回しなどの違いのほか、文化や習慣の違いまで察してくれるソフトが開発される必要があります。 つまり、人間の、それもすぐれた翻訳家の頭脳と同等のソフトウェア、ハードウエアでなければ、とてもできないだろうということで、当分できることはないだろうと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やはり言語って凄いんですね ありがとうございます

関連するQ&A

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • 日本語文章を英文に一発変換するソフトってありますか?

    英文を日本語に一発変換させるソフトは最近良く見かけますが、その逆で日本語の文章を英文に変換させるソフトはあるのでしょうか? もしあるのならそこのURLを教えてください。 フリーソフト、シェアどちらでも構いません。 宜しくお願い致します

  • 翻訳サイト・ソフト

    英語は、ほぼわかりません。 中学1年生レベルです。 日本語を英語に、英語を日本語に翻訳サイト・ソフトで翻訳した時に問題があるのでしょうか? 相手には、わかるのでしょうか?間違いがあってもニュアンスで理解していただけるのでしょうか? メールのやり取りになります。長文にはなりません。 あまりにもひどい英語になれば問題があるので、どれぐらいの許容範囲なのか知りたいです。 気にすることは無いレベルでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語の歌詞を英語に

    こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ   今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^

  • 【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい

    翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。 いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、 相手→日本語が出来ず、 私→英語ができない・・・ので 相手からは英語→日本語の翻訳 私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。 ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。 (今はなんとなく理解している状態のままメールしています) 英語のまま送ってくれた方が こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・ 相手も私が英語が解らないから 優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、 無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・ そこで、やんわり 『日本語がたびたび間違って変換されているから、 これからは英語で送ってほしい でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』 というメールを送りたいのですが、 英語で打つのが非常に難しく・・・ だれかお分かりになる方、お教えください。

  • 英語→日本語翻訳ソフトありませんか

    せっぱつまってますので、期間限定の体験版とかでもいいのですが、 英語メールを日本語に変換できるソフト。ありませんか。 よって、「単語のみ」ではなく「文章を」翻訳できるものが必要です。 良回答には必ずポイントさしあげます。宜しくお願いします。

  • 英文→日本語に翻訳お願いします。

    下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。 英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

  • [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。

    [日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。 「(誰かのわざとらしい行動に対して)魂胆が見え見え!ちょっとやり過ぎ! (それを見て)私はニヤッと笑ってしまいました。」 よろしくお願いいたします

  • 中国語⇔日本語の翻訳

    こんにちは。 中国語からでも日本語からでも翻訳する事が出来るソフトを探しています。 オンラインゲームで知り合った台湾人の方とのチャットに役立てたいと考えています。 自分で探した限りでは、ヴェクターには無いようでした。 エキサイト翻訳の様な、WorldLingoという翻訳サイトなら見つけたのですが、 機能的に不満があります。 どなたか良いソフトもしくは良いサイトをご存知の方がおられましたら、 どうか教えていただけますでしょうか。 OSはXP Proです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語→日本語への

    英語→日本語への 翻訳のご助力お願い致します。(1) (複数枚あるので、(1)~(5)とタイトルに記載します。) 私は普段絵を趣味にしており、 この前あこがれの海外作家様のチュートリアル本(pdf形式)を手に入れました。 が、説明文が全編手書き文字で書かれておりまして 画像形式でした。 パソコンで打ち直し、翻訳サイトを通してみましたが分列がめちゃくちゃでニュアンスとを読み解くにはちょっと厳しい感じでした。 ここで本題なのですが、 どなたか翻訳に通じている方や、得意とする方、 添付画像の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? 原文が言わんとしていることがスムーズな文章で読められればとても嬉しいです。 自分なりに他力本願な甘えもあると感じていますが、どうかお力添えをよろしくお願いいたします。 ※希望の文がかなり多いのですが、萎縮してするのも後から後悔しそうなので恐縮ながら載せようと思います。量が多いので、無理せずお答えいただける範囲でもとても嬉しいです。よろしくお願い致します。