• ベストアンサー
  • 困ってます

同一内容の論文を英語と日本語で

同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数304
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

その内容を的確に表現できる言語はどちらでしょうか?その言語から書くことです。 はじめから英語で書いても日本の方の多くの英語は、ほとんど日本思考の和文英訳です。ですからもともと正確に英語表現できていませんし、逆に誤解さえ招くこともあります。 参考に、ヨーロッパでのある学会による成果発表会があり、論文原稿の事前送付(英文)するよう要請がありました。なぜか日本だけは、締め切りが速く送付先が違うのです。理由は、成果は認めたいが論文集作成に要する英文校閲に他国のよりも時間がかかり、なおかつ専任スタッフを要することの対処でした。 海外在住なら、オープンな大学で、あるいは社会人向けの関連講座があるでしょう。アメリカでさえアメリカ人(社会人)自身がafter fiveに勉強しているの良く見かけます。 少しづつ自己研鑽され、また両言語の相違がいつも意識できるようなれば英語から書いてみようという自信が沸いてきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 思考回路は日本語ですね。 英語だけ、日本語だけの論文なら書いたことがあるのですが、同一内容を両言語で・・・というのが初めてでして。 >海外在住なら、オープンな大学で、あるいは社会人向けの関連講座があるでしょう。 まだ高校生なんです^^; でも学校などで手助けしてくれる先生や友人を探して、どうにかがんばってみたいと思います。

関連するQ&A

  • 英語と日本語の違い

    日本語の次の文は、受ける印象が異なりますね。英語ではI like you.となると思いますが、ニュアンスの違いは英語でどう表現できますか。あるいはできませんか。 1、僕は君が好きです。 2、僕は君が好きなんですよ。 3、僕は君のことが好きである。 4、私あなたが好きよ。 5、俺お前好きだぜ。 6、好き。(幼児が言う時) 逆のことで。 英語ではいろいろ言い方があるのに、日本語では同じ言い方になってしまうものはありますか。

  • 英語と日本語の違いについて

     日本語を勉強中の中国人です。お伺いしたいのですが、英語と日本語の違いは何でしょうか。  また、質問文に不自然表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

英語を先にして、それを和訳。 理由は、和文→英訳で質の高い論文を2つ用意できるとは思えない から。英文→和訳なら、2つとも最低水準は保証できます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 最低水準を満たせるような論文を・・・がんばります。

  • 回答No.2

参考までに 論文を書くには、コツがあります。これは日本語でも英語でも同じでしょう。おそらく質問者さんはある程度、論文を書いたりしてるのですよね?essay structureについてはここでは触れませんが、一応リンクをはっておきます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3181934.html それから、僕なら英語の論文を先に仕上げます。これは日本語で微妙な表現を使って書くと後で英訳するとき、英語に無理が生じる可能性があるからです。論文の基本はkiss principle (keep it simple stupid)です。アカデミック ライティングでは、それなりに硬い表現を使い、それでいながら相手にわかり易くしなければならないといけないと思います。 基本は短く簡潔に、です。そして日本語の論文を仕上げていきます。僕は日本語の論文を書いたことがありませんが、この方法なら、自分で書いた、英語の論文をある程度意訳しながら、無理なく仕上げられると思います。 参考まででした

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 URLありがとうございます。参考にさせてもらいますね。 論文は「ある程度」は書いたことがありますが、「慣れている」というわけでもないんです・・・^^: 論文一つにしても、本当に深いですね。

  • 回答No.1

よほど論文英語に慣れていない限り、英語だけにせよ、日本語で論文を書いてから英語にすることをお奨めします。 日本語の微妙な言い回しやニュアンスよりも、論文は筋道が通っているかどうか、いかに平易に書かれているかが重要です。 あと英語でも日本語でも論文ではエッセイなどと展開が違うことに注意です。エッセイでは話が変わって「ところで」などと書きますが、これは論文では有り得ません。論文ではいかにスムーズに論理が流れるかが重要です。論理の展開は「レゲットの樹」を考えることが重要です。 http://www.e.okayama-u.ac.jp/~taguchi/ronbun1.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 論文英語には、ほとんど慣れていませんね・・・笑 やはり第一言語でもある日本語から始めるべきでしょうか。 URLありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 日本語独特の表現はどう表せば良いですか?

    お月見のエッセイを書きたいのですが、日本語独特の表現の言い回しがわかりません。とくに”言葉を紡ぐ”、”言葉の中に織り込んで写し取る”などニュアンスが似ている表現が英語にするとどんな言い方がありますか?宜しくお願いします。 「夜空に浮かぶ月を眺めていると、月の美しさを称えるための言葉を紡ぐにわか詩人になってしまうことがあります。 日本では、感動を詩で表す文化があります。季節の移り変わりや喜怒哀楽を短い言葉の中に織り込んで写し取るのです。」

  • 日本語の助詞の「は」と「が」の違いを英語で表すには

    日本語の「は」と「が」という助詞の違いは外国人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文は英語にするとどちらも “He is my (younger) brother.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差は英語では表現できないのでしょうか?

  • 日常で英語を使うことで、日本語の方が混乱するときはありませんか?

    私は日本人ですが、日常で英語を使うことが最近多くなって、日本の友達と普通に喋っていても、言いたいことが英語の方が先に頭の中で文が出来てしまって、それを日本語にあえて訳すような喋り方になったり、とっさの言葉が英語になってしまったり、日本語の文を書いていても、文の作り方がなんとなく英語の言い方に近くなってしまったりすることが少しずつ多くなってきました。 でもだからといって、何かに支障することはないのですが、英語の他、第2外国語を流暢に話す方はたくさんいらっしゃると思うのですが、その方たちはどのように感じているのかと聞いてみたくなりました。 もしよろしければ教えてください。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英単語暗記は英語→日本語?  それとも  日本語→英語?

    こんにちは。 英単語暗記に日々精進しているものです。 質問なのですが、英単語を覚えるとき、英単語を見て日本語訳を頭の中で復唱しながら単語を書いています。 それで、1週間後などに復習して、しっかり日本語訳ができたものとそうでないものに分けました。。(単語カードを使っています) そしてふと、日本語の方を見て英単語を覚えているか試してみたところ、答えられないものがありました。 (1)これは、「覚えていない」ということなのでしょうか? 学校のテストや大学受験の長文問題を読み解くことが目的なので、英語→日本語にできればいいと思っていたのですが、中途半端に完璧主義で、覚えたのに覚えてない、みたいな状況が許せず…… でも、もし英単語→日本語ができればそれでいいのであれば、無駄な時間は使いたくないですし…… 長くなりましたが、英単語を覚える際、 (2)英語→日本語ができれば、それを反復すればいいのでしょうか?? (3)それとも、日本語→英語もしっかりやるべきでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 日本語の自動詞の受け身を英語で表わすには

    日本語では自動詞も受け身の形になることがありますよね。例えば次の文です。 (1)雨に降られた。 (2)子供に泣かれた。 しかし、英語の場合は他動詞でしか受動態を作れませんよね。ですから次のように英訳しても、日本語の受け身のニュアンスは伝わりませんよね。 (1) It rained. (2) The child cried. また、日本語では他動詞であっても、話者が迷惑を被る受け身もありますよね。例えば次の文です。 (1)南側にビルを建てられた。 これを次のように訳しては、迷惑のニュアンスが出てきません。 (1)The building was built on the south. 以上、よろしくお願いします。 そこで英語の得意な方に質問ですが、この日本語の受け身のニュアンスは英語ではどのように表現したらいいでしょうか?

  • 洋画の字幕 英語 日本語

    洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア

  • 英語論文

    これから英文で一報論文を書くことになりました。しかしいざ書こうとするとなかなか筆が進みません、一旦日本語で書き、英語に直すというやり方で進めています、一番悩むのは文と文の接続関係です、私のような若輩者が英語論文を書く上で何かいい参考書はないでしょうか?

  • 論文は英語で書くべきだと思うのですが・・・

     日本人の学部生が論文を書くというと日本語で書きます。しかし、日本語で論文を書くということは読む人は日本人に限定してしまいます。世界の人と研究で議論するには英語で書いた論文が必要となります。国語学を学んでいる人に英語で書けとは言いませんが、特に科学を研究している人は学部生から英語で論文を書くトレーニングをする必要があると思います。  日本語の論文もろくにかけないのに英語で書けなんてバカなことをいうなといわれそうですが、英語で論文を書くトレーニングをするからこそ日本語も理解できると考えております。全国の大学で、卒論をすべて英語でかけなくてもせめて図や表は英語で書くべきだと思います。この考えは無理がありますか?  

  • reinvent the wheel の日本語訳

    reinvent the wheel という表現に対応する、こなれた日本語表現をご存知の方いらっしゃいませんか。「いちから作り直す」ことですが、ニュアンスとしては、既にあるものを使えばいいのにわざわざ無駄な努力を繰り返す、ということで、日本語でもぴたっとくる言い回しがありそうな気がするのですが。