- 締切済み
日本語の質問ですが。
こんばんは。僕は日本語を勉強している韓国人ですが。 最近韓国の文書とかを日本語に翻訳することになりました。 でも途中にどう翻訳すれば良いか分からないところがあってこうして質問します。 1.まず基本的な部分ですが韓国語で<들어내보이더니>と言う部分を日本語でどう処理すればいいかわかりません。 今一番問題なところですが。 これを《むき出して見せると》で翻訳するのが正しいですか? この場合韓国語で《들어내보이자》と言う意味になると思いますが、この文章後につながる文章とあわないんですね。 本文章は《관니를 들어 내보이더니, 정신을 혼란스럽게 만드는 황갈색 눈으로 나를 쳐다보며 말했다.》です。 この場合《管牙を俺にむき出してみせると、精神を混乱させる黄褐色の目で俺を見つめながら言った。》と翻訳しても翻訳しても間違わないんですか? 2.本文の中で《녀석은 뱀의 꼬리를 대롱거리며 칼자루의 끝을 물며 놓지 않은 채로 몸을 비틀고 있었다.》と言う文長がありますが。 これを《やつは蛇の尾をぶらぶらしながらも柄頭にしゃぶりつくままに体をよじっていた。》で翻訳したら正しいでしょうか?特に《蛇が柄頭をしゃぶりつく》と言う表現は間違う翻訳でしょうか? この二つについて教えてください。 まだ日本語能力が足りない者なのでお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ha dooo(@hadooo)
- ベストアンサー率34% (17/49)
No.1ですが、 「文章の前後を不明なので」と2回書きましたがこれは間違いで、 「文章の前後が不明なので」が正しいです。 それと、韓国語は理解できないので あなたの書いた韓国語の文章は読まずに答えました。 韓国語が分かる人にたずねるとよりよい答えがもらえるかもしれませんね。
- ha dooo(@hadooo)
- ベストアンサー率34% (17/49)
1.歯や牙を「むき出してみせると」というのは、間違った訳ではないようにみえます。 ただし、文章の前後を不明なので、確実に正しいとは断言できません。 2.「しゃぶりつく」というのは、なめるとか、口に含むとかいう行動です。 人間がアメにしゃぶりつくというなら分かりますが、 蛇がなにかにしゃぶりつくというのは少し想像しにくい気がします。 蛇ならば、「食いつく」とか「噛みつく」という言葉を使うほうが自然になる気がします。 ただし、文章の前後を不明なので、確実にこうだとは断言できませんがね。
お礼
なるほど、本当にありがとうございます。
お礼
親切な答えありがとうございます。 参考になりました。