• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数2164
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#195146
noname#195146

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。  日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。  アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。  ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は古代から多くいました。日本人も積極的に半島に進出した経緯もあります。  日本が中国と交流するときも、朝鮮半島を介してのことが多かったようです。  近世では、それがいいか悪いかは別議論なので置いておくとして、日韓併合以降、日本の第二次大戦敗戦までは、非常に密接な交流になったことも、語彙の点では大きく影響したことは疑いありません。そのためか、手話はもっと似ているそうです(そのためか、日本語手話、朝鮮語手話とも、母国の通常の口語文法とは乖離している面がある)。  これらは相互交流になりますから、言語も互いに影響します。中国と付き合う立場、態度も共通の面が強いですから、中国語との通訳・翻訳作業なども多くあり、その面でも協力が多かったのです。そして、共通語として漢文を使うこともしばしばでしたから(筆談は中国語で行われることが多かった等々)、やはり互いに影響します。  一方、中国は大国であり、古代から近世まで、中華と称して周辺諸国に君臨し続けました。当然ですが、周辺諸国には自分から合わせていくのではなく、周辺諸国を自分に合わさせました。ただ、漢字は輸出して使わせても、周辺諸国が国内で漢字をどう使用するかは、特に要求はせず、周辺諸国の自由に任せています。  こういう一方通行では、こちらとして文字・単語の借用はあっても、文法が相互に似てくるといったことは起こりにくく、全体として似てこない結果となります。  文法は機械翻訳では非常に重要です。中国語は日本語の影響が少ないために似ておらず、英語(を含む印欧語)になると、ほとんど接点すらありませんでした。これでは文法が似てくるわけがありません。事実、全く異なります。  そのため、翻訳は文の意図を文脈も踏まえてイメージでとらえて、イメージに従って全く異なる文章を書き起こす感じになります。機械翻訳はこういうことは未だに非常に苦手としています。そのため、相互に機械翻訳の品質は悪くなります。  このことは、英語を含むヨーロッパ語では機械翻訳の精度が良いということにも表れています。英語が分かれば、他のヨーロッパ語は英語に翻訳すると誤訳の少ない翻訳となり、英語で正確に言えれば、それは意味を違えずに他のヨーロッパ語に機械翻訳できます。  これは、ヨーロッパ語(もっと広くは印欧語)が相互に密接に影響しあいながら発達したためです。密接に影響したので、文法だけでなく単語もかなり共通性、類似性があります。そうなると機械翻訳は威力を発揮します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

歴史的経緯や各国の文化受容の姿勢にまで言及した含蓄と示唆に富むお答えに感銘を受けました。 機械翻訳のアルゴリズムについては、日本語→英語のように、文章構造を変換しなくても、日本語→韓国語は、単に逐語訳をしていけば自然と同じ表現になるので再変換しても再現率が高いということなのでしょうね。もちろん、語彙の類似も貢献しているのだと思いますが。 ご回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 韓国語における漢字由来の単語について

    韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか? 例えば、日本では、 市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

  • ヒエログリフと日本語について

    古代エジプト王朝の言語ヒエログリフが、表音文字と表意文字の両方を組み合わせた文体であることを知りました。 よく考えると、日本語も漢字とひらがなを組み合わせます。 昔の韓国語も漢字とハングルの組み合わせで、日本語に似ています。 こういった表意文字と表音文字を組み合わせる言語は、かなり複雑な文法・表記法を使うと思います。 それで質問です。 日本語や韓国語以外に、表音文字と表意文字を混同して使う言語がありますか。ありましたら教えてください。過去の言語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 韓国語に詳しい方こちら何と書いてあるか日本語に翻訳

    韓国語ができる方、こちら何と書いていますか? 日本語に翻訳していただきたいです。 싸펑 한줄평 부탁 です。よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

私の第二の言語ポルトガル語でやってみました。 単語は日本の私がよく聞くの漢字が、表現のハングルの文を導出され、翻訳ではなく、漢字の、可能な限り非常に正確です。同名しばしば朝鮮人で、それが可能であるように高精度で変換アルゴリズムならば、唯一の音声ハングル文字を使用したという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?... かなりひどい翻訳です。ポルトガル語からスペイン語はかなり正確にできます。似ているからだと思います。日本語と韓国語は文章構造が似ているからでしょう。それとたぶん情報量が多いのでかなり正確にできるようになっているのだろうと思います。 たとえば日本語から英語はおかしいことはおかしいけど、情報量が多いので日本語からポルトガル語よりかなりマシなのだろうと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やはり文章構造が似ているからというのが大きいのでしょうね。ただ、最近の若者がフランクな言葉で書き込む掲示板などはめちゃくちゃな翻訳にしか見えなかったりするのが残念です。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘

  • 日本語を韓国語に直すサイト

    日本語を韓国語に直す(翻訳)インターネットサイトというと、ここの過去の質問にもいくつか紹介されていますが、漢字語と固有語の両方に対応しているものという条件を付けると、いくつか確かめましたが無いような気がします。どなたかご存知でしたら、紹介していただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 日本語の公的書類を韓国語に翻訳

    質問タイトルにもありますように、韓国への出生届提出についての質問です。 私の主人は在日韓国人で帰化していないので韓国に出生届を提出しなければなりません。 提出書類の中に日本語表記されている書類(日本の役所でもらった書類)の韓国語の翻訳が必要なのですが、 この場合の翻訳というのはどのようなものなのでしょうか? 韓国語は初心者で、自分なりに調べてみましたところ漢字そのものをハングルにするのか、 それとも漢字の読みをハングルにするのかいまいちわからなくて… 例えば、名前が『佐藤』 だとすると     『사토』(ローマ字ルビ sa to ) 読みの 『さとう』 でいくと     『설탕』(seor tang) になると思うのですがどちらを使えばいいのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありません。 ハングルは文字化けしてしまっていると思われますが、 どなたかご回答のほど宜しくお願いします。 (カテ違いだったので再度質問をさせて頂きました…)

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 韓国語→日本語に翻訳お願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳 ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 아 이런사진보면 또 수영하고싶다 A: 내가 우2동 박태환아니가 B: 니가그럼 난좌2동 김연아다 A: 김연아 ㅎ2 B: 안냐쎄여 A: 낚시 함 가자 가림아 A: 오 축구 그래 잘한다면서 슛하면 골이라매 A: 몸싸움도 a급이고 B: 슛슛슛 내꿈은슛돌이 세계에서제일가는 스트라이커 A: 통값 100앤 캐익 개당 300앤 총 1000앤 만원이네 아 저거 한다라이 사준다 빨리 온나 마티즈도 태워줄끼고 뭐 또 뭐 가방 사줄까 B: 살아 돌아온나 연락하샴 A: 뭐고 내한테 온나 저런거 아무것도아니다 케익에 금발라서 줄게 아니다 집한체 사준다 땅 골라라

  • 韓国語→日本語の自動翻訳できるフリーソフト有りませんか?

     韓国の方が開いているHPを見たいんですけど、韓国語(ハングル文字)なんて読めないので、どこかに翻訳できるいいフリーソフト有りませんか?

  • 韓国語の漢字語について

    韓国語の漢字語の発音と日本語の漢字(音読み)の発音がよく似てるのですが何故でしょうか? 例えば「約束」は全く同じと言っても過言ではないでしょう。

  • 韓国語に翻訳

    日本語の文章を韓国語へ翻訳をお願いします。 韓国のアーティストへのファンレターを書きたいのですが、全くハングルがわかりません。 翻訳アプリなどの不自然な文章ではなく、なるべくわかりやすいようにと思ったので、よろしくお願いします。 ******************* ○○さんへ プレゼントは気に入ってもらえましたか? 自分で作ってみたので、どこかでポケットに入れている姿を見せてもらえたら嬉しいです^^* いつも忙しい○○ 体調は大丈夫?ご飯はちゃんと食べていますか? たまに見ていて辛い時があります。 私達ファンはわがままだから、時々嫌な思いもさせてしまうと思う。 でも○○を輝かせるのも私達。 時には支えになっていればいいな。 「いつもあなたを想ってる」 「誰よりも大好き」 「愛してる」 こんな言葉、よく聞くでしょ?でも全部ホントのこと。 言葉にするとありきたりになってしまうけど、本当に○○が大好きだよ。 無事に今回のツアーが終わることを願っています。 いつも頑張っている姿を見せてくれるから、少し心配になる。 無理はしないでね? ○○にたくさん会いたいけど、体調を崩したと聞くと、胸が痛くなる。 ずっと○○から力をもらってばかりだけど、私もあげられていたらいいなと思う。 本当にいつもありがとう。 ○○の全部が大好きだよ。 ******************* 以上です。 12月5日までに完成させたいと思っています。 長い文章になってしまい申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 韓国/韓国語/翻訳/手紙/日本語/訳/K-POP/ハングル/

  • 韓国語翻訳

    お聞きしたい事があります。 [エキサイト翻訳]って、ありますよね。 (英語を日本語に翻訳できる) ところで、韓国語を翻訳できるところは、ないんでしょうか? [ヤフー韓国]を見たいのですが、 僕は韓国語が全然読めません。 やっぱり[ヤフー韓国]等を見るためには、 韓国語を勉強してマスターするしかないのかな?