• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語に訳してください

米国の方にメールをしたところ、返信が届きました。 が、私の能力では意味がとりにくい箇所が2つありましたので、 ここで質問させてください。機械翻訳をしてみたのですが、 訳のわからない日本語だったので、ニュアンスもわかりませんでした。 大雑把な日本語訳を教えてください。 1 The funny thing is that while security officers understand limitations of technology and can settle for 75-85% accuracy rates, personal users work often in Boolean manner - it either works or it doesn't so 100% accuracy is required - and over 99.999% of the times, they find our solutions working. 2 It was a mistake on their behalf and I gladly expanded on my view. 1では、本来コンピュータに詳しい人よりも、素人の方がコンピュータのように 思考回路が働くことがあり、それは少し逆説的だよね?的なことでしょうか?? 2では、(文責の方から見ると)それは、彼らの代表による失敗であり、 私は喜んで自分の見識を深めた。う~ん、我ながら訳のわからない 日本語で、ニュアンスも全くつかめません(汗) すみませんが教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数89
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15082/32267)

1。    面白いのは警備の職員は技術の限界を知っていて、セキュアリティーのレベルが75%から85%ぐらいで満足するのに、個人で使う人はしばしば、機能するかしないかの二極主義、いわばブール的な考えで居る、結果としては99.999%は、我々の解決法でうまく行ってるんだ。    会社とか組織なら75%から85%で満足するが、個人となれば黒か白かっていう考え方だものだから我々の物で99.999%の成功率があるのにも関わらず文句言うんだよ     (見たいなことだと思います) 2。 それは相手側の間違いだったが、私は喜んで私の見方を拡大した(=大目に見た=「いや、こちらが悪かったんですよ」と折れて出た)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 おかげさまで、私の意味不明な訳の呪縛が解けました。 とても感謝しています。

関連するQ&A

  • うまく日本語に訳せないんですが、ご教示願います。

    in men ,as a rule ,love is but an episode which takes its place among the affairs of the day and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life. and以降の文章が、訳を読んでみても、なんだか、日本語になってない気がして、どこが、主語に当たるとかもなんだかいまいちわかりません。すみませんが、解説とともにどなたか教えて頂けないでしょうか。

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します!!!

    外国(カザフスタン)の方から質問を頂いたのですが、英語力が足りず翻訳できず悩んでおります。 以下の英語をどなたか日本語に訳して頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。 would like to choose SAL - With Insurance Is it possible I will pay on Monday? In my country of bank on Saturday and Sunday does not work, I will put yet money on an account what to buy with insurance=) Is it possible to ask, and what your native language?=)

  • 英文を日本語訳して下さい。

    It was the beginning of the end of the Ottoman Empire and it was the beginning of a Hashemite kingdom whose capital was Mecca. Gradually it expanded northward. This battle left deep scars on the Middle East. Arab states came under strong European influence. The Ottoman caliphate ended and Palestine came under British rule, leading to the eventual existence of the state of Israel. The Sharif of Mecca was himself deposed by the rival Ibn Saud and his dream of an Arabian state stretching from Yemen to Syria remained unrealized.

  • BBCnewsの日本語訳

    "Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law" 前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われている現況と同じくらい恐ろしいことであるが、」』という解釈&訳でいいんでしょうか? そのような解釈では後半の「red lineをこえる」という部分と整合性がないようでもあるし、根本的に勘違いしているような気もするし。。。 ご案内の方がおあれましたら、よろしくご教授くださいませ。

  • phylloquinoneは、日本語でどういう?

    これは、アメリカ食品法の一節ですが、phylloquinoneを日本語でどのように表現するのかわかりません。 Any vitamin K added shall be in the form of phylloquinone. [参考サイト] Phylloquinone is a polycyclic aromatic ketone, based on 2-methyl-1,4-naphthoquinone, with a 3-phytyl substituent. It is a fat-soluble vitamin that is stable to air and moisture but decomposes in sunlight. It is found naturally in a wide variety of green plants. http://en.wikipedia.org/wiki/Phylloquinone

  • 下記の英語を日本語に訳して頂けますか?

    like anything in life, the more you put into it, the more you will get out of it. ここで使われているget out of itは~から抜け出す、降りるのニュアンスとはぜんぜん違いますよね?? 訳お願いします!

  • この英文を日本語訳してください

    この英文を日本語訳してください "Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men."

  • 日本語にしてください。

    日本語にしてください。 I am currently deployed with the KDS Kunisaki and we are part of Pacific Partnership providing medical help in poo, SE Asian countries. So I will gladly wait, no problem. お願いします。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 Is it possible for everyone to work? Then what does it mean to say that unemployment is voluntary? Can anyone get some sort of job? マクロ経済の内容なのですが、最後の Can anyone get some sort of job? のニュアンスがいまいちよく分かりません。 誰もが何かしらの仕事をゲットできるよという意味なのか、 誰もがどんな仕事でもゲットできるよという意味なのか。。 よろしくお願いします。

  • この英文を日本語に翻訳お願いします。

    この英文を日本語に翻訳お願いします。 Counterfeit cards This YouTube video will give you an idea of how simple it is to steal information embedded in a credit/debit card’s magnetic strip. As the video shows, the only hardware required is a computer, card reader, and magnetic strip card writer. One expert commented on how easy it is to buy card skimmers (readers) on eBay. So, I looked and, sure enough (courtesy of eBay): 私は英語が苦手でよくわかりません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。