• ベストアンサー

「合従連衡」は英語で・・・?

企業の再編、統合や分離についての資料を英訳しています。 そこで「合従連衡」という言葉が出てきて、 日本語の内容としては、 「時々の利害に応じて団結したり、離れたりする政策」(大辞林)なのですが、 英語でなんと表現していいか悩んでいます。 直訳するとすごく冗長になってしまうので・・・ それを示すような英語をご存知の方、教えてください。 もしくは、ニュアンスが現れるような、適切な表現でもかまいません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

No.1 のMartinbuhoです。私の説得力不足で納得されなかったようですが、合従連衡の訳文をいくら探してもありませんよ。従来のように社内に蓄積した人材と資本で新規分野に進出する(例えば鉄鋼メーカがプレハブ住宅分野へ、電気メーカが医療機器分野へなど)よりも、M&A,Allianceでより早く異業種分野に参画したり、規模の利益で競争力を高めるというドラスティックな戦略がアメリカから紹介されたとき、日本の経営者はそれこそ合従連衡の戦略(考え方)に通じると考えたに過ぎません。従って、多種多様なM&A,Allianceを通じて企業の競争力を高める戦略としか説明の仕方がないと思います。 因みに『英語で四字熟語365』講談社 には次のように説明されています。 Alignment and realignment, Changes in political alignment, To form an alliance for political expediecy http://www.tmic.co.jp/english/manageme.htm

参考URL:
http://www.gmacjapan.com/nihongo/agenda-20.htm
ak1971
質問者

お礼

martinbuhoさん、詳しいご説明ありがとうございます。 私も色々な会社のPress Release等を読み、英語版と日本語版を比較してみたのですが、 状況や文脈によって本当に様々な表現が使われていました。 既成の辞書や対訳に頼りすぎてはいけない、と実感しました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#2021
noname#2021
回答No.3

お返事が遅くなってすみません! あれから「合従連衡」をグーグル検索して、この言葉がマネージメントの用語として、かなりの頻度で使われていると知りました。 私は不勉強で、この言葉の提議者を調べることができませんでしたが、マッキンゼーというコンサルテイング会社で、定価四千円で、「合従連衡」に関する本を出しているようです。 もし「合従連衡」が日本で生まれたコンセプトでなかったら、おそらくアメリカから元のアイデアが来ているので、それに対応する訳があると思います。そう考えたら、マネージメントの用語に詳しくない私が中途半端な英訳をするのは不適切だと思います。 大手の本屋で、マッキンゼーからでている本を立ち読みで良いからご覧になられたら、対応する英語の用語が出ているのではないでしょうか? お役に立てなくて、ごめんなさい!

ak1971
質問者

お礼

runeeさん、度々ありがとうございます。 実は私もコンサルティング会社勤務なのです。 色々調べていただき、とても嬉しいです!

noname#2021
noname#2021
回答No.2

ご質問に対する回答ではないのですが、2点、思ったことを申し上げます。 (1)日本語で何かを表現する際、「名詞」一語で言いたいことを表そうとする傾向があるような気がします。ご質問にある「合従連衡」の意味を、私はご説明を受けるまで、何かということがわかりませんでした。もしこの言葉を英語でも『一言』で言い表わした場合、読む者が言葉の意味を正確に理解することができるのだろうか?と疑問に思います。私は翻訳を生業にしているわけではないので、プロの方にこのような私見を申し上げるのは、本来ならば避けるべきだと思います。ただ、このような場合、言葉の意味をある程度説明する型で訳された方が、いい出来映えになるように思います。 (2)ak1971さんは、この言葉をどのように訳されたのでしょうか? おそらく、長文の中の一節かと思いますが、ak1971さんの英語のスタイルからかけ離れないように、この箇所を訳す為には、ak1971さんの訳を拝見した方がいいように思いました。もし、ご提示して頂けましたら、いろいろと考えてみたいと思います。よろしくお願いします~☆

ak1971
質問者

補足

(1)おっしゃるとおりです。ただ、資料のスペースに限りがあるので、なるべく簡潔にまとめる必要がありまして。 その資料を使ったプレゼンテーションの時に、補足説明を行うことになると思います。 それから・・・私はプロの翻訳家ではないのです。たまたま成り行きで翻訳を生業にすることになりましたが、 まだまだ「プロ」への道は険しいようです(^^;) (2)そうですね、 Alliances in pursuit of further competitiveness あるいは Regrouping and realignment preparing for more intensified competition なるべく短くしてこんな感じでしょうか。 runeeさんならどう訳されますか?

noname#118466
noname#118466
回答No.1

合従は「縦に合わさる」ことで、南北の勢力が同盟することであり、連衡は「横に連なる」ことなので東西の勢力が同盟するという中国春秋時代に発達した戦略です。英語でこのような故事に基づく表現があるのでしょうか。 経済界では多数の企業が生き残るために同業種を買収し(横)異業種(縦)と合併したりしています。これらの行為は一般にM&A(merger and acquisition)といわれています。企業を大きくして経営を安定させ生き残るために、買収や合併を行う事を合従連衡と日本人の好きな四文字で表現したに過ぎません。こうして出来上がった企業は複合企業(コングロマリット)と呼ばれます。業界誌ならM&Aだけで十分通じると思います。一種の流行語になっていましたから。

ak1971
質問者

お礼

丁寧なご説明をありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「団結」を英語で??

    「団結」の英語訳の違いについて今少し悩んでます。 「心を同じくする多数の人々が目的を達成するため集団を結成すること。また、その結びつきの力」 これが、日本語の団結の意味です。 団結を英語訳すると、名詞だとunion、cooperation、unity、solidartyなどがあげられますよね。 そしてニュアンスも異なり、solidartyだと、「共通の利害を前にした団結」などになります。 つきましては上記の四つの単語をはじめ、英語で「団結」を意味する単語の意味合いの違いを教えてもらえないでしょうか??

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 【英語】こだわりはない。 

    よく日本語で、「それにこだわってない。別のでもいい。」とか「こだわりはない。」という言葉を使いますが、英語でこのニュアンスはどう表現するのでしょうか? 例えば 「シャツの色は赤にこだわっていない。何色でもいい。」 と英訳は?

  • 英語(英会話)でどう表現するのか教えて下さい。

    外国人の知り合いにSNSで「髪型変えた?似合ってるよ」と話し掛けられました。”いや、今年の新潟の夏は暑過ぎて、髪の毛も伸ばしっぱなし で括りっぱなし。許されるなら、坊主にしたいくらい(笑)。”というような内容の返信をしたいのですが、自分で英訳すると直訳の堅い表現しか出来ず、軽くカジュアルな言い回しが分からなくて困っています。 こういう時、英語でどのような表現をすればよいのか、どなたか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • 英語で「もしかすると」って言えますか?

    近所のアメリカ人と週に1回会って英会話をしています。 そのときに、 「もしかすると行けないかもしれない」とか、 「もしかすると、君が言っているのはあのこと?」 といったようなことを言いたくなる ことがよくあります。 どういえばいいのかその人に聞きたいのですが、 その人はあまり日本語が話せないので、ずっと 気になりながら今日まできてしまいました。 上の2つの「もしかすると」は意味合いが違いますよね。そうなると、英語では直訳はできなくて、 私の知らない表現をするのではという推測をしてい ます。でも、辞書には載っていなかったり、英語本 に載っていても、どこかピンと来なかったりして います。 そこでお願いです。 (1) 上の2つの文章を英訳してください。 (2) 基本的な考え方などを教えてください。 つけたし perhaps を使うとしたら、may と一緒に使うことは できますか?

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 考え過ぎだと思いますが、気になるコメント「野合」

    何気なく聞き過ごせば、それで良いのだろうが・・・ ニュースや報道番組、国会の答弁でまで、「野合」と言う言葉が飛び交っている。 過去にも政界再編や党の離合集散時には、しばしば出て来る言葉だが、繰り返し若い女子アナやキャスターが、知識人と言われる人達≒言葉や文節で活躍している人達が、昨今の新党ブームと合従連衡の話題の中で「野合・ドッキング・タダ乗り」等を時間帯や前後の文節・会話の中で連発している。 私も、徒に言葉狩りや型苦しく、表現や語彙にタブーを多くする事には賛成ではありませんが、少し品位や適切な表現に留意される事を望んでいます。 そこで質問ですが ◇野合に代わる他に適切な言葉や表現は無いのだろうか? ◇発言者や番組のイメージや品格を貶めないのだろうか? ◇他にも気になる事例(言葉・表現)が有りませんか?

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • 日本語から英語へ訳して頂けますか?

    自分では訳しきれず...得意な方に英訳して頂きたいです。よろしくお願いします。 直訳で無くニュアンスで自然な英語へして頂きたいです。 -------------------------- 私は昨日year-endpartyへ行った。 友人達と楽しく過ごしてたんだけど、そこで友人が夫に暴力を奮われて大変だった。 私は暴力を奮う彼氏を持った事が無いから、目の前で起きた事がとても怖かった。 私にはあまりにも怖い経験だったので、今まで友人の家で友人達と過ごしていました。 連絡が遅くなってごめん。 ---------------------------- という内容です。 重い内容ですがよろしくお願いします。

  • ガンダムのセリフを英語で

    「貴公はヒトラーの尻尾だな」を英語に訳するとどうなりますか? 聞きたいポイントは2つ。 (1) ヒトラーとは実在した歴史上の人物ですが、英語圏で普通にヒトラーと呼称するのか? (2) 「××の尻尾」とは「Little ××」という意味だと思われますが、単純にlittleを使って尻尾のニュアンスが伝わるかどうか?(逆に言えば尻尾を直訳して意味が通じるか?或いは別の表現で同じ意味を表す慣用句があるのか?)