• ベストアンサー

「合従連衡」は英語で・・・?

企業の再編、統合や分離についての資料を英訳しています。 そこで「合従連衡」という言葉が出てきて、 日本語の内容としては、 「時々の利害に応じて団結したり、離れたりする政策」(大辞林)なのですが、 英語でなんと表現していいか悩んでいます。 直訳するとすごく冗長になってしまうので・・・ それを示すような英語をご存知の方、教えてください。 もしくは、ニュアンスが現れるような、適切な表現でもかまいません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

No.1 のMartinbuhoです。私の説得力不足で納得されなかったようですが、合従連衡の訳文をいくら探してもありませんよ。従来のように社内に蓄積した人材と資本で新規分野に進出する(例えば鉄鋼メーカがプレハブ住宅分野へ、電気メーカが医療機器分野へなど)よりも、M&A,Allianceでより早く異業種分野に参画したり、規模の利益で競争力を高めるというドラスティックな戦略がアメリカから紹介されたとき、日本の経営者はそれこそ合従連衡の戦略(考え方)に通じると考えたに過ぎません。従って、多種多様なM&A,Allianceを通じて企業の競争力を高める戦略としか説明の仕方がないと思います。 因みに『英語で四字熟語365』講談社 には次のように説明されています。 Alignment and realignment, Changes in political alignment, To form an alliance for political expediecy http://www.tmic.co.jp/english/manageme.htm

参考URL:
http://www.gmacjapan.com/nihongo/agenda-20.htm
ak1971
質問者

お礼

martinbuhoさん、詳しいご説明ありがとうございます。 私も色々な会社のPress Release等を読み、英語版と日本語版を比較してみたのですが、 状況や文脈によって本当に様々な表現が使われていました。 既成の辞書や対訳に頼りすぎてはいけない、と実感しました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#2021
noname#2021
回答No.3

お返事が遅くなってすみません! あれから「合従連衡」をグーグル検索して、この言葉がマネージメントの用語として、かなりの頻度で使われていると知りました。 私は不勉強で、この言葉の提議者を調べることができませんでしたが、マッキンゼーというコンサルテイング会社で、定価四千円で、「合従連衡」に関する本を出しているようです。 もし「合従連衡」が日本で生まれたコンセプトでなかったら、おそらくアメリカから元のアイデアが来ているので、それに対応する訳があると思います。そう考えたら、マネージメントの用語に詳しくない私が中途半端な英訳をするのは不適切だと思います。 大手の本屋で、マッキンゼーからでている本を立ち読みで良いからご覧になられたら、対応する英語の用語が出ているのではないでしょうか? お役に立てなくて、ごめんなさい!

ak1971
質問者

お礼

runeeさん、度々ありがとうございます。 実は私もコンサルティング会社勤務なのです。 色々調べていただき、とても嬉しいです!

noname#2021
noname#2021
回答No.2

ご質問に対する回答ではないのですが、2点、思ったことを申し上げます。 (1)日本語で何かを表現する際、「名詞」一語で言いたいことを表そうとする傾向があるような気がします。ご質問にある「合従連衡」の意味を、私はご説明を受けるまで、何かということがわかりませんでした。もしこの言葉を英語でも『一言』で言い表わした場合、読む者が言葉の意味を正確に理解することができるのだろうか?と疑問に思います。私は翻訳を生業にしているわけではないので、プロの方にこのような私見を申し上げるのは、本来ならば避けるべきだと思います。ただ、このような場合、言葉の意味をある程度説明する型で訳された方が、いい出来映えになるように思います。 (2)ak1971さんは、この言葉をどのように訳されたのでしょうか? おそらく、長文の中の一節かと思いますが、ak1971さんの英語のスタイルからかけ離れないように、この箇所を訳す為には、ak1971さんの訳を拝見した方がいいように思いました。もし、ご提示して頂けましたら、いろいろと考えてみたいと思います。よろしくお願いします~☆

ak1971
質問者

補足

(1)おっしゃるとおりです。ただ、資料のスペースに限りがあるので、なるべく簡潔にまとめる必要がありまして。 その資料を使ったプレゼンテーションの時に、補足説明を行うことになると思います。 それから・・・私はプロの翻訳家ではないのです。たまたま成り行きで翻訳を生業にすることになりましたが、 まだまだ「プロ」への道は険しいようです(^^;) (2)そうですね、 Alliances in pursuit of further competitiveness あるいは Regrouping and realignment preparing for more intensified competition なるべく短くしてこんな感じでしょうか。 runeeさんならどう訳されますか?

noname#118466
noname#118466
回答No.1

合従は「縦に合わさる」ことで、南北の勢力が同盟することであり、連衡は「横に連なる」ことなので東西の勢力が同盟するという中国春秋時代に発達した戦略です。英語でこのような故事に基づく表現があるのでしょうか。 経済界では多数の企業が生き残るために同業種を買収し(横)異業種(縦)と合併したりしています。これらの行為は一般にM&A(merger and acquisition)といわれています。企業を大きくして経営を安定させ生き残るために、買収や合併を行う事を合従連衡と日本人の好きな四文字で表現したに過ぎません。こうして出来上がった企業は複合企業(コングロマリット)と呼ばれます。業界誌ならM&Aだけで十分通じると思います。一種の流行語になっていましたから。

ak1971
質問者

お礼

丁寧なご説明をありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう