- 締切済み
ガンダムのセリフを英語で
「貴公はヒトラーの尻尾だな」を英語に訳するとどうなりますか? 聞きたいポイントは2つ。 (1) ヒトラーとは実在した歴史上の人物ですが、英語圏で普通にヒトラーと呼称するのか? (2) 「××の尻尾」とは「Little ××」という意味だと思われますが、単純にlittleを使って尻尾のニュアンスが伝わるかどうか?(逆に言えば尻尾を直訳して意味が通じるか?或いは別の表現で同じ意味を表す慣用句があるのか?)
- AmatsuMina
- お礼率95% (115/120)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
You must be Hitler's nark.
関連するQ&A
- 『Daydream believer』の意味
すいません!間違えて『外国語』のカテで質問してしまいましたのでこちらで再質問させて頂きますm(__)m こんばんはm(__)m24歳女です。 お世話になります。 モンキーズの曲で『Daydream believer』という曲がありますが、この『Daydream believer』というのは何か慣用句的な意味があるんでしょうか? 直訳してもイマイチピンとこなくて…。 (直訳すると“空想を信じる人”というような意味になりますよね?) ネイティブの方だったらこの微妙なニュアンスがわかるのかな? それとも決まった慣用句なのでしょうか?? 何かわかる方、どうぞ教えて下さい!m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味がわかりません、熟語ですか?
ノートに表紙に書いていました。 4字熟語でしょうか?慣用句でしょうか? 直訳しても、あまりピンときません。 どういう意味でしょうか? Inspire Confidence, Empower Change. よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語で何と言いますか?
「ポイントさえおさえれば簡単です」 「コツさえ覚えれば簡単です」 同じような意味ですが、英語だとどのように表現したらよろしいでしょうか? It's easy if you get the point. ← これじゃただの直訳ですよね。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意訳が苦手です。
英語の意訳が大変が苦手です。 学校で直訳でずっとやっていたせいか、意訳ができません。意訳ができない理由として 直訳部分を該当する日本語(慣用句・熟語)に意訳できない。 が理由です。克服する方法、対策があればお願いします。 私は受験生ではありませんので、時間はそれなりにあります。 資格取得目的ではなく、英語力向上目的です。
- ベストアンサー
- 英語
- こんな表現ありますか?
小さい問題だけを解決するだけでは意味がなく、根本的に問題を取り除かないと意味が無い的な表現はありますか? ことわざや慣用句、英語でも結構ですので教えて下さい。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- ミルクトースト=臆病者などの慣用句を教えてください
ミルクトースト=臆病者という意味があるのを知り、それに興味を持ちました。 なのでそういった直訳ではない意味を持つ慣用句などをお教えいただきたいと思います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
早速、ありがとうございます。 Hitlerってwebで検索すると当たり前のようにヒットしますが、雑学の本でヒトラーをヒトラーと呼ぶのは日本人ぐらいのものだ、というのを読んだ記憶があるのですが?そこの点、どうなんでしょうか? あと、narkというのは思いつきませんでした。この単語、英と米で意味が違うので難しいですね。この単語に対してひとつ疑問があるのですが、冠詞はつけなくていいのでしょうか?