• ベストアンサー

「一杯おごる」おごるのは一杯?

「一杯おごる」というとき、飲み屋さんで飲食した「全代金」をおごることでしょうか?それとも「ある程度」でしょうか? 場合によりけりとは思うのですが、慣用句としてのこの表現のニュアンスはどのようなものでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tips
  • ベストアンサー率14% (829/5762)
回答No.4

こんにちは。 いっぱいおごる、といわれたら、ご馳走してくれるのだと 思います。やや不安な感じもします。 今日はおごるよ、といわれたら、全代金ご馳走してくれるという ことだとおもいます。 いっぱいやっていこう、というのは、割り勘になるかも、 という不安なかんじもします。

baobaaobaao
質問者

お礼

ユーモラスなご回答をありがとうございます! わたしも同じような印象です。 「いっぱいおごる」と言われると、「ご馳走してくれる、、と思ってもいい、、かしら、、?」とちょっと不安になるので、一般的にどう使われているのか気になりました。(そこに込められた気持ちが大事なのだ、、というのはわかるのですが。)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

「一杯」という言葉が微妙で、私の解釈では ・あくまでお酒目的 ・「大いに飲もう」!というほどの量ではないが気分よく飲める程度はOK ・オネエさんがいるようないいお店ではなく、リーズナブルなお店で ・もちろん全額持つけどあまり大食らいは勘弁ね って感じですかね。 会計の際に「少し出してね」なんて言う人は最初から奢るなんて言わないと思いますw

baobaaobaao
質問者

お礼

そうですね、「少し出してね」ならおごるなんて言いませんね。 「リーズナブルに気分良く全額」 「今度一杯おごってください」だと、それくらいのことを望んでいるってことになるのかな。誘う以外の文脈ではなんだか要求してるみたいですね。 ありがとうございました。参考にいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#107878
noname#107878
回答No.3

 今どき珍しいご質問ですね。状況もへちまもありません。「一杯おごる」と言った以上、しっかり飲み食いした分全額を「ドーンとオレにまかせておけ」とスッパリ負担する・・・ぐらいの覚悟は必要でしょう。ある程度までは負担するが後は・・・なんてヤボでみみっちい考え方だけはしたくないですね。  ただ、そこはそこ、「一杯おごる」と言われた方だって、上司や先輩などでないかぎり、一応はワリカンを申し出るとか、幾らかを負担したいと言うか、こんなのは雰囲気と言葉のあやの問題、一番大切なのはお互いの気持ちの通い合いです。そのために「一杯おごる」んですからお互いに粋でスマートに行きましょう。

baobaaobaao
質問者

お礼

なるほど、「覚悟が必要」な表現。 言うときはそれくらいの覚悟(とお金の準備)を、反対に、言われたときは、相手のそういった気持ちと覚悟を汲み取ってお付き合いする、そういう表現なのですね。 ありがとうございました。 、、みみっちくならないように気をつけます。(笑)

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#25792
noname#25792
回答No.2

>場合によりけり まあ確かにその通りなんだけど。 「おごる」という言葉を使う時は全額こちらで持つし、 逆に使われたときは期待するよね。

baobaaobaao
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 ということは、、「全額おごる」くらい感謝したり誘いたいときに使う表現、ということになりますね。参考にいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kesyouita
  • ベストアンサー率22% (233/1053)
回答No.1

関係性と状況によるんじゃないですか? どんな場合にせよ1杯分だけキッチリ出されたら引きます(笑) 全て奢るか、ちょっと多め(1000円単位で)に出すもんじゃないですか? 女友達だと、コーヒーとか飲み物をご馳走する場合もあるなぁ。

baobaaobaao
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。参考にいたします。 きっちり一杯分ってもの可笑しいですね。 ケーキ屋さんでのご馳走は、わたしにとっては「ちょうどいい」感じの「一杯おごる」かもしれません。お互い負担がなさそうで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • [down to earth] と[both feet on the ground]の違いは?

    ある英文を訳していると、この二つの慣用句がでてきました。 英文の中では二つはある程度似ている表現だが同じではないと説明がありました。似た意味をもつこの二つの慣用句が比較される時、それぞれはどんな意味になるか教えてください。

  • 「とても短い」ということを表す慣用句

    「場所が狭い」ことを「猫の額ほどの~」、「とても少ない」ことを「雀の涙」などといいますが、「とても短い」ということを表す慣用句とはあったでしょうか。例えば、「作文やレポートなどがあまり長くかけなかった」と言うような場合、慣用句で表現できるでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 冗談も休み休み言え

    「冗談も休み休み言え」を英語では何と言いますか? 慣用句はありますか? 余にも下らな過ぎる、 ふざけるにも程がある、 というニュアンスを伝えたい場合、 何と言うのでしょうか。

  • 「褒めもしないが」「貶しもしない」淡々とした、、、、

    タイトル通り、格別「褒めもしない」がことさら「貶しもしない」平常心を持つこと、又はこれを理想とする、これを慣用句的に表現しある程度馴染みのある表現はありますでしょうか?

  • bigger than life

    慣用句のようですが。。。なんとなくニュアンスはわかるような気がするのですが、うまい訳がみつかりません。よろしくお願いします。

  • 慣用句

    慣用句を考えてみると、身体部位を使ったものが多いですよね。なぜ、身体部位を使った慣用句が多いのでしょうか? やはり、比喩表現であらわしやすいから?

  • 卒啄同時ではなくて。。。

    弟子が優秀で師が殻を破る手伝いする必要がない といったニュアンスの諺だったか、慣用句か、表現があるような気がして、ネット検索をしているのですが検索の仕方が悪いのか、しっくりくるものにたどり着きません。 少し皮肉めいた言い方だったような気もするのですが。。。 どなたかしっくりくるお言葉いただけませんでしょうか。

  • 例文を作ってください。

    집에 가서 애나 보나(やめる)という慣用句がありますが、これはどういう状況で使える表現ですか?会社を辞めるという場合にも使いますか?回答よろしくお願いします。

  • 「ひたすら数をこなし続けること」を意味する言葉

    タイトル通り、こういった意味の言葉があったような気がするのですが、 皆さんはなにか思い当たりますか。 いわゆる「修業」のようなニュアンスがあると私のイメージと一致すると思います。 日本語でも、横文字でも、比喩的な表現や慣用句でも構いません。

  • バケツをひっくり返したような?

    よく、天気予報などで豪雨の降る様子を、 「バケツをひっくり返したような」と表現しますよね。 1. これって慣用句と思ってよいのでしょうか? 2. バケツって比較的新しい言葉だと思うんですが、慣用句って誰が言い出して、どのくらいの期間で大衆になじむものなのでしょうか? 3. 他にも比較的新しくできた慣用句がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

図のご説明と質問について
このQ&Aのポイント
  • 図に関する詳細な説明をお願いします。
  • 条件ごとに図の説明を教えてください。
  • 図の内容をわかりやすく説明してください。
回答を見る

専門家に質問してみよう