• ベストアンサー

英語の意訳が苦手です。

英語の意訳が大変が苦手です。 学校で直訳でずっとやっていたせいか、意訳ができません。意訳ができない理由として 直訳部分を該当する日本語(慣用句・熟語)に意訳できない。 が理由です。克服する方法、対策があればお願いします。 私は受験生ではありませんので、時間はそれなりにあります。 資格取得目的ではなく、英語力向上目的です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

意味をいったん自分の中で消化し、その状況を日本語で表現するとしたらどうするかを考えるといいですよ。 例えば、こんな英文があったとします。 「My daughter was an angel. I used to love her peachy cheeks when she was a baby. Now she's leaving for college.」 直訳するとこうなりますよね。 「私の娘は天使のようだった。彼女が赤ちゃんだった頃、私は彼女の桃のような頬を愛していた。今、彼女は大学へと旅立とうとしている。」 これを文章ではなく“状況”として思い浮かべるのです。私の場合はたいてい映像化しますね。今回はわかりやすく直訳しましたが、できれば英文からそのまま状況を思い浮かべるほうがいいです。そのほうが「原文に引きずられない」からです。 で、そうすると、かわいらしい女の赤ちゃんの姿や、18歳くらいになったその娘が浮かんだりしますよね。書き手はお父さんかお母さんですね。前後の内容などから判断して、書き手の国の文化も踏まえておく必要があります。その状況を、英語は無視して、いきなり日本語にするのです。すると、こんな感じになります。 「娘のことは目に入れても痛くなかった。小さい頃は、ぷにぷにのほっぺがかわいらしかったものだ。そんなあの子が今、大学生となり、寮生活に突入しようとしている。」 参考になる書籍としては『直訳克服!バランス翻訳の法則―翻訳上達のキメ手・日本語表現36のレッスン』椋田 直子, 高野 優 著(バベルプレス)がおすすめです。確かに、日本語を書くことが好きでないと、なかなか難しいかもしれませんが。

その他の回答 (3)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.4

意訳ができても英語話せるわけじゃないからね。どうでもいいんじゃないかと。 日本語訳が上手になりたいなら日本語の方を勉強した方がいいと思います。 ちなみにボクはアメリカで英語で仕事していますが、翻訳なんてくそくらえで大の苦手。改善する気もまるでなし。 同じようなことを伝えるのは得意なんだけどね。一語一句間違いないように伝えるなんて至難の業です。 そうやって頑張って訳を作ったつもりでも、英語話者にはまるで理解できない話だったりするし。 論理や話の進め方が日本語と英語では全然違うのでね。 そんなことよりも相手がしっかり理解しているか確認しながら伝える方が重要です。 なので意訳が苦手でもあまり気にする必要はないと思いますね。繰り返しますが、どうでもいい話です。 ではごきげんよう。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

いい訳をしようと力むと意訳はうまくいきません。

noname#154391
noname#154391
回答No.1

直訳はできるけど意訳ができないってのは、 要は「日本語力不足」ではないかと。 >意訳ができない理由として > >直訳部分を該当する日本語(慣用句・熟語)に意訳できない。 > >が理由です。 ↑このあたりにも、その姿がちらりと見えてたりしますね。

関連するQ&A