• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英語および西語で、○○って何だったっけ?

英語および西語で、○○って何のことだったっけ? この人誰だったっけ?というニュアンスの言い回しを教えて下さい。 「Que es eso?」や「Quien es esto?」だと、 単純に「それ何?」「この人誰?」という質問になってしまい、 知ってるんだけどド忘れして...というニュアンスが伝わりませんよね? 日本語と同じように過去形を使うのでしょうか? 教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数201
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)

「あれ、なんだったっけ?」は英語なら What was it?、 スペイン語なら Que era eso? でしょう。つまり英語なら過去、スペイン語なら半過去(今は線過去とか不完了過去とか言うのかな?)です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 ほとんど納得してますが、 もう少しだけ別意見がないか待ってから 締めたいと思います。

質問者からの補足

それでは、 Who was this?Que era esto?も 同様に使えるのですね。 西語は過去じゃなくて線過去になるんですね。 そういえば、「今のは冗談だよ」も 過去fuiじゃなくて、線過去eraでEra una bromaとか 言いますもんね。

関連するQ&A

  • 英語の女性言葉について。

    英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

  • スペイン語の文法についての質問

    relativo ( que, el que, quien ) の使い分けがスッキリしません。 例えば、 Tengo un amigo (◯que / quien )vive en Panamá. I have a friend who live in Panama. の様にquien を選んだのですが、なぜque が正しいのか。 Este es el agujero por (que / ◯el que) entran los ratones. ¿Conoces a la señora (◯que / la que) nos he saludado? 何となくわかった気がしたのですが、やはりルールがよくわからないので、間違えてしまいす。 ぜひ、詳しい方教えていただけますと大変助かります。 よろしくお願いします。

  • 「まじめな人」って英語でどう言いますか?

    「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 訳して下さい

    Porque cuando no creyo mi cosa y habia el y no estaba en el lado y era y estaba muy solo y era y fue dicho y estaba caliente en el. ....... la verdad ahora, estaba solo; de usted cuando dice; eso que yo el egoismo ........ duro en cuanto a ............... quien cuando lo mira y parece querer hacer la cosa que quiso un .............. palabra y es tonto para quien .......... el pasatiempo mucho y o no lo hace; es varios; amelo; ?a. ................... quien no lo entienden? Lo quiso para decir que eso hablo con el no mas usted quien quiso lo entendido y alguien para conocerlo y lo probo duro porque incluso aliviar era bueno; porque quiso ser manso, hizo mucho una cosa terrible; es demasiado desagradable aceptar Deje una cosa de ......... yo ahora ラテン語かスペイン語のどちらからしいのですが、 どちらも分からないので知ってる方お願いします。

  • 英語で「絶賛公開中」

    英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

  • 分かりました  の英語

    このサイトのように、なにかを質問して、 「分かりました。ありがとうございました。」 と英語で言う場合の 分かりました の時制はどれでしたっけ? 1:I know. 2:I understand. 3:I learn. などが使える気がします。 英語の文法書には、3を現在完了形で使い、「一つ賢くなった。」みないなやくがついていました。 アメリカのサイトでは、実際の掲示板で1を使っている人がいました。どういう意味・意図かは分かりません。 日本語で、分かりました、と言うのは、今現在知っていると言うことなので、 やはり現在形が良いのか、知ったのは読んだ時の過去なので過去形がいいのか、 分かったぞ、と言う完了の意味でもあるので、現在完了形がいいのか、 全てありそうで悩みます。どれが適切なのでしょうか? また、現在形だと、(そんなの)知ってるよ、分かってたことだよ(ば~か)、と取られないのかなぁ と言う心配もあります。 実際、(そんなの)知ってるよ、分かってたことだよ(ば~か)、の場合の、 知ってました、知ってるよ、はどう言いますか? ば~か、とかのニュアンスは必要ありません。

  • スペイン語の翻訳お願いします。

    これどういう意味かわかりますか? Que es esto? Yuko encontro trabajo como un personaje de anime?

  • 「可愛いは正義」を英語で言うと?

    くだらない質問です。ちょっと気になったので。 アニメやゲームの分野で「可愛いは正義」という言い回しを時々見かけますが、これのニュアンスを正しく英語で伝えるにはどう言ったらいいでしょうか。 ※ここで言う「可愛いは正義」とは、「可愛いということは他の何ものをも凌ぐ価値がある」というような内容をキャッチーに表したもの、だと思います(日本語でもうまく説明できません。スミマセン)。

  • 丁寧なお願いの英語

    人にものを頼んだり、許可を貰ったりするときの丁寧な言い方を、日本語の訳と一緒にいくつかの言い回しを教えてください。 できれば、微妙なニュアンスの違いや使う場面の違いなども教えてください。 よろしくお願いします(^_^)

  • 賢く聞こえる英語

    英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?