• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

丁寧なお願いの英語

人にものを頼んだり、許可を貰ったりするときの丁寧な言い方を、日本語の訳と一緒にいくつかの言い回しを教えてください。 できれば、微妙なニュアンスの違いや使う場面の違いなども教えてください。 よろしくお願いします(^_^)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数10737
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

>人にものを頼んだり、許可を貰ったりするときの丁寧な言い方を、日本語の訳と一緒にいくつかの言い回しを教えてください。 wouldとかpleaseをつけると丁寧になります。 Woukd you (please)?の形で、丁寧な依頼を表す文章となります。 Would you please carry my suitcase for me? [スーツケースを運んで頂けませんか?] 私のために、私のスーツケースを運んで下さいませんか?と云う依頼の文章です。 Would you mind telling me about her? [彼女について教えて頂けませんか?] Would you do me a favor? [お願いがあるんですが?] do me a favorで頼みたい事がある、お願いがある、と云う言い方で would youをつけてさらに丁寧に依頼しています。 Will you do me a favor?でもいいです。 We need your help. [お願いがあるんです] と言ってから、その願いの内容を後に続けてもいいです。 I was wondering if I could ask you a favor. [お願いがあるのですが] と云う言い方もあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返事が遅く練って申し訳ありません。 分かりやすく大変役に立ちました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

  • 「残念だった」を英語では?

    みなさんこんにちは。 「残念だった」を英語で言うと、どういう表現になりますか? 「残念だった」「ショックだった」「がっかりした」などの、期待に反した事が起こった時に使う言葉がいくつかあると思いますが、 英語での言い方と、それぞれどういう場面で使うのか、を教えて下さい。 「ショックだった」は、"I was shocked" 「がっかりした」は、"I was disappointed" で良いですか? 日本語の「ショック」、「がっかり」、と言葉のニュアンスは同じと考えて良いのですか? 「残念だった」という英語は、思い付きません。 よろしくお願いします。

  • 英語の女性言葉について。

    英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#5309
noname#5309

`I would appreciate if you (do ***)for me.` 「***して頂けたら感謝いたします。」 私が手紙でお願い事する時によく使うフレーズです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.3

日常的によく使われているのは(すみません、ニュージーランドにいるため、そこでよく使われるのは、ということになります) 人に物を頼むとき。 Could you? Could you __,please? 許可を求めるとき。(例えば今、休憩取ってもいいですか、など) Do you mind if I have a break? などです。参考になるとよいのですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 do you mind 使わせてもらっています。

  • 回答No.2
noname#27172
noname#27172

主にイギリスで使われますが I wonder if you'd mindという表現もあります。 I wonder if you'd mind answering a few questions? いくつかご質問にお答えいただいても 差し支えないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「まじめな人」って英語でどう言いますか?

    「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英語で「絶賛公開中」

    英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

  • 「運命の輪」は英語で・・・?

    読んでいたマンガに出てきてふと思ったのですが、 「運命の輪」って英語になおすとどうなるんですかね? 日本語での他の言い方も何かあったような気がしましたが、 広辞苑を開いても「運命の輪」は載っていませんでした。 「運命の輪」っていう日本語、ありますよね? それすら疑問に感じてきました・・・。 言い回しは違っていてもいいので、 同じような意味を成す英語を思いつく方がいらしたら教えてください!

  • 簡単な英語

    ~だそうだ。 という言い回しの英語での言い方を教えてください。 S seem that S V /to V 上の言い方だとどちらかというと[そうだ]よりも[ようだ]ですよね? 伝聞のニュアンスの言い方が知りたいです。

  • 英語で言いたい。その1

    留学中なんですが、以下の「」の中の日本語を、英語でどのように言えばいいかわかりません。可能な限り日本語でのニュアンスを残して伝えたいのですが、自然な言い方の例を教えてください。直訳でなくて結構です。 わかるもののみ回答していただきたいので自信のない答えは結構です。 1.「(どうするかと訊かれて)うーん、どうしようかな。。。悩むなぁ。」     (間を埋める言い方にバリエーションが欲しいので) 2.「今日はもうおしまい!(遊んでる途中などで打ち切りたいとき)」 3.「立ったまま死にたい。」     (言えそうですがしっくりくる言い方が出てきません) 4.「(何が欲しいか聞かれて)君がくれるものなら何だってうれしいよ。」 5.「日本じゃ考えられないよ。」 できるだけ使うシチュエーションも補足しましたが、説明不足の場合教えてください。 解答よろしくお願いします。

  • 英語および西語で、○○って何だったっけ?

    英語および西語で、○○って何のことだったっけ? この人誰だったっけ?というニュアンスの言い回しを教えて下さい。 「Que es eso?」や「Quien es esto?」だと、 単純に「それ何?」「この人誰?」という質問になってしまい、 知ってるんだけどド忘れして...というニュアンスが伝わりませんよね? 日本語と同じように過去形を使うのでしょうか? 教えて下さい。

  • 通訳の言葉使い

    よくTVの外国人のインタビュー場面で、通訳された日本語が流れています。 その言葉使いが日本人は実際に使わないような言葉つかいや、ニュアンスだなぁと常々思っています。 どうして、日本人が実際には使わない言葉使いを、外国人の発言を通訳した日本語の時は使うのでしょうか? 具体的に書きにくいのですがこんな言葉です。 ・そうさ、キミ達のことさ ・本当にそう思っているのかい? う~ん やっぱりうまく書けません。 ようは、ちょっと気取った感じの言葉使いや言い回しです。 わたしは、何となく欧米人に対し日本人の方が劣っていると言う気持ちが、欧米人の発言をちょっと気取ったニュアンスの言い方やお金持ちの言い方?や山の手言葉?にして表現しているのではないかななどと勝手に思っていますが、本当のところどうなのでしょうか?

  • 英語と日本語の違い

    日本語の次の文は、受ける印象が異なりますね。英語ではI like you.となると思いますが、ニュアンスの違いは英語でどう表現できますか。あるいはできませんか。 1、僕は君が好きです。 2、僕は君が好きなんですよ。 3、僕は君のことが好きである。 4、私あなたが好きよ。 5、俺お前好きだぜ。 6、好き。(幼児が言う時) 逆のことで。 英語ではいろいろ言い方があるのに、日本語では同じ言い方になってしまうものはありますか。

  • 子供を英語の先生に引き渡すときの「お願いします」という感じの言葉

    題名が長くなりすみません。 4月から5歳の子どもが英会話に通うことになったのですが、送って行って先生に引き渡すとき 日本語では「よろしくお願いします」と言いますよね。 そう言ったニュアンスのことをひとこと言いたいのですが、何と言えば言いのでしょう? ちなみに私は10年くらい前まで1人で海外旅行OKくらいの会話力はありました、が、今はけっこう忘れてしまっています。 ただ、英語を話すことにあまり照れはない方です。 何か良い言い回しがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 賢く聞こえる英語

    英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

専門家に質問してみよう