• 締切済み
  • 困ってます

賢く聞こえる英語

英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数131
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.5

米国の学生の間では、デベートする時などに相手に自分の主張を叩き込むように、しゃべり出しの「枕詞」のような感じで人それぞれの癖があります。 大抵は、"I say, ~" か "I tell you what, ~" なんかですけど、時々、"What I'm go'na trying to say, ~" なんて言う奴がいて、何か理屈っぽいですが、サウンド的に好きですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 「運命の輪」は英語で・・・?

    読んでいたマンガに出てきてふと思ったのですが、 「運命の輪」って英語になおすとどうなるんですかね? 日本語での他の言い方も何かあったような気がしましたが、 広辞苑を開いても「運命の輪」は載っていませんでした。 「運命の輪」っていう日本語、ありますよね? それすら疑問に感じてきました・・・。 言い回しは違っていてもいいので、 同じような意味を成す英語を思いつく方がいらしたら教えてください!

  • 英語の女性言葉について。

    英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

  • 英語を使うとき、性格(考え方)も変わりますか?

    英語が堪能な日本人の知人が「英語で会話するときと日本語で会話するときは人格が違うんですよ」と先日言っていました。 英語を使っている時の方が、はっきりした性格だったり行動的な思考になったりするそうです。 確かに言い回しなど、日本語の方が曖昧なものが多い気がするのですが、 実際、英語・日本語をお使いになる方、そのようなご経験はありますか? ※実際の性格が変わるというわけではなく、表に出る部分が違うという意味で、です。

  • 回答No.4

賢く聞こえるかまでは、受け止める相手もあるので なにもコメントもできませんが、 質問の日本語から"imply" と云う語を下記で参照しては。 http://eow.alc.co.jp/imply/UTF-8/?ref=sa

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/imply/UTF-8/?ref=sa

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#175206
noname#175206

>日本語でいう「~ではないだろうか」  うーん、仕事でこういう言い方されると、「こいつ、駄目駄目なんじゃ?」とか思っちゃいますけど。あと、「~は、いかがなもか」と批判の言葉を締めくくるのもね。  日本語では、結論を最後に持って行きがちな気がしますけど、英語では結論を先に行って、それから理由を述べるほうが好まれますね。日本でも実務的な人はそうですけど。  基本、欧米では言い回しなんかで、賢いか否か、判断してくれません。まあ言葉遣いでどうこう言う、スノッブな人間はいないわけじゃないですけどね。それでも我々は、明らかに非ネイティブですから、言葉遣いはあまりとやかく言われないですね、経験上ですけど。  バーンと結論を言う。そして、きっちりなぜそういう結論が出るか、簡潔明快に説明する。結論が優れていて、あるいは面白くて、その理由に納得できる説得力がある、それが賢いとみなされます。  逆に、流暢に中身のないこと言ってると、相手にされなくなります。話しても時間の無駄って感じで。  それでも、賢く見せるには、分からないときの誤魔化しかたです。すぐに、I don't know.は、あんましよくないです。ぶっきらぼうっぽいし、時によっては「あたしゃ馬鹿ですから」に聞こえることも(^^;。  いくつか例を挙げておきましょう。  ホントにさっぱりのとき: Well, I can't tell you it off hand.(それについて、即答は出来かねる)  ヒントがあれば、何か言えそうかな、というとき: Before answering, I would like to know what kind of things you know, your opinions or thoughts. → 相手が得々と何か語って、質問者様が何か思いつけばOK、失敗なら次へ、または上記で。  何か思いつけそう、あるいは少し考えれば、なら時間稼ぎです。たとえば以下の感じとか: Well, that's a good question. I'm glad to be asked that because I've been thinking about it for quite some time and often. As you know, that is not a simple issue or problem, so we have to be very careful to deal with it. I mean I can't think about it or itself only but also with its pros and cons for the situation around it... とまあ、いくらでもそれっぽいことごちゃごちゃ、うわごと言いながら、答えを考えるわけですね(^^;。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15018/32075)

    ちょっと「賢く」というのが、時と場所で変わる、ということを知っておくのも大切です。日本では「賢く聞こえる」というのは、普通プラスの意味があります。     #1さんの、おっしゃる通り、そういう言い方はあるのですが、英語圏のある場所やある場合では、「賢く」はマイナスの場合もあります。     例えば、it is の代わりに it seems to be とか it appears to be 「~ではないだろうか」と書く学術論文や社説に多い表現を、日常会話で使うと、変にもったいぶって聞こえる時もあります。     日本語でも「今から雨が降り出すのではないだろうか」と言ったら,必ずしも「賢く」聞こえるとは限らないのに似ています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

Indeed there are, I must say.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。

  • 英語で「絶賛公開中」

    英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

  • 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか?

     洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか?    CDで英語を勉強したいと思っています。

  • これは英語で何て言うのでしょか?

    日本語独特の言い回しかも知れないのですが、次の表現を英語で何と言えば良いのでしょうか? 1. (食事の時) いただきます 2. ごちそう様でした 3. (外出) 行ってきまーす 4. ただいま 5. お帰りなさい (Wellcome home という表現は聞いた事をありますが、普通に使いますか?) 6. (散らかった部屋を見て) キッタネーナー! 7. (同じく) 臭いなあ! 8. (口論になって) いい加減にしろよ! 9. ウザイナア! 10.(ややこしい仕事を頼まれて) 面倒くせーなー! などなど、普通に使っているこれらの日本語ですが、英語ではどのように?

  • “アップする”の英語

    「facebookに写真をアップしたよ」などの“アップする”にあたる英語ってなんなんでしょう。 アップっていうのはアップロードのアップでしょうけど、 アップロードなんてなんとなく大げさに感じてしまうような単語をつかうもんなんでしょうか。 日本語でも例えばこれを“掲載する”と言えなくもないですけど、 そういうのではなく、ネイティブが一番頻繁に使う言い回しをご存知の方、おしえてください。

  • 「まじめな人」って英語でどう言いますか?

    「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英語の言い回し「そうじゃ」「でござる」

    英語の言い回しで日本語で言うところの 「そうじゃ」・・・年配者を彷彿とさせる言い回し 「でござる」・・・侍や忍者を連想させる言い回し 「○○じゃん」「○○でちゅよ」 こういうのがあれば何個か教えていただければありがたいです。

  • 英語で歌詞

    英語で歌詞を作成したいのですが翻訳サイトなどで翻訳するとどうしてもうまい言い回しをしてくれません。私が打ち込む日本語の言い回しが良くないのかもしれませんが。。。どこかにいいサイト。ご存知ありませんか?

  • 「字幕」クローズドキャプションと英語は同じ?

    やっとDVDデビューしました。質問文の通りなのですが、字幕について教えてください。 アメリカ映画を借りてきて、音声は英語のみ(日本語吹き替えなし)なのですが、字幕が4種類もあります。 1)オフ 2)クローズドキャプション 3)日本語 4)英語(US) 1)と3)はそのものずばりですが、2)と4)の違いって何でしょうか? ちらっと再生した感想は、 2)文字の周りが四角に黒くて画面が狭く感じる 3)文字のみなので2)よりも見やすい という感じで見た目以外の違いがわかりません。 私は英語まったくダメなのですが、得意な人にはわかるような字幕(英語の言いまわしなど)の違いがあるのですか?それとも全く同じですか?

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

専門家に質問してみよう