• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「君」や「お前」を英語で

英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?

noname#25548

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数12266
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#47281

英語でニュアンスの差を表すのは不可能ですが、英語で説明してみます。 君 is used among close family and friends. Usually used with 僕. お前 is directed at someone of lower status than the speaker. "お前" is also used between friends, but the word can be deemed as insulting if used incorrectly.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 英語の1人称

    英語の1人称って「I」だけなんでしょうか?日本だと数え切れないくらい種類がありますよね。 おじいさんもおばあさんも、ませた子供もオカマの人もみんなすべからく「I」で2人称は「you」だけなんでしょうか(抑揚とかの違いはあるでしょうが)。

  • 英語の’私’、’俺’、’僕’について。

     英語の一人称について疑問に思っています。 英語は自分の事は、’I’だけなんですか? 他の言語は知らないので。 何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。 日本で’水’に関しての表現が多いし。 では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか? それと英語で、 「それは、私のものだ。」 「それは、俺のものだ。」 「それは、僕のものだ。」 「それは、ワイのものや。」 は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね? 英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか? 「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか? 素朴な疑問です。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

Gです。 こんにちは!! 「君」や「お前」と言う日本語の単語の持つフィーリングや使い方を英語で説明して外国人に分かってもらおうとする努力は出来るでしょう。 しかし、そのフィーリングをyouと言う単語では文字上では出来ません。 ちょうどI hate you!と言う表現を使ってI actually love youと言うフィーリングを文字では表現できないのと同じです。 なぜ私が言葉とは文字だけではなく口ぶり、顔つき、強弱、ジェスチャーなども大きなフィーリングを出すものであり無視は絶対出来ないもの、と言っているのはご存知ですね。 そして、日本語と同じように前後する表現からもフィーリングはちゃんと伝えることも出来ます。 言葉とはこれら全てが一塊になって相手に伝わり青の人が持つ共通して持っている自己文法からちゃんとフィーリングが伝わるわけです。 ですから、I hate you!!と言う表現が、I actually love you so deeply.とフィーリングを出そうとしている表現である可能性があるあるわけです。 問題は相手がそうとってくれるかどうかなんですね。 これが今回の英語による「君」「お前」「あなた様」などの違ったフィーリングをちゃんと伝えることがyouと言う単語でも伝えることが出来ると言う事になるのです。 (もちろん、今の学校英語では無理だと言うことにもなるわけで、英語では出来ません、と言う事になるわけですが) もう少し考えてください。 お前、と言う時のフィーリングはどういうものですか? 男女間でのある一定の間柄を示すものかもしれませんし、「日本語での口ぶり」からかなり嫌悪感を持たせたフィーリングを表している時もありますね。 つまり、文字の「お前」がフィーリングを表しているわけではないのですね。  ですから、お前と言う表現を英語で表すにはこれを言う言う人のフィーリングを感じ取らない限り英訳できない、と言う事でもあります。 「君」にしても、会社の上司が女子の部下に対して使うこともあるでしょうし、友達同士でもその間柄でこの単語を使ったらおかしいと言う状況もあるわけですね。 と言う事は、感情をそれほど表さない「あなた」「君」はそれだけ「てめぇ」「貴様!」のようなフィーリングレベルの高い表現よりyouだけで済ますことになりがちなわけです。 しかしほとんどの単語が英語と日本語の間で一対一の共通点を持っていないという事実から見ると、人間関係の間柄を示すひつヨガよりある日本の文化と言うものも非常に難しい単語でもあるわけです。 よって、あなた、と夫婦間でいう表現はyouよりもhoneyと訳した方がそのフィーリングが良く出ている「正しい」訳でもあると言うことなのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.5

どんな人でも 私 は I、相手の人は、 you なので、英語は人に格差をつけない素晴らしい言語だと思います。ただ、you を使う時でも、イントネーション・抑揚・顔の表情などで、日本語の お前、あなた、あいつ などというニュアンスを出すことは可能だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.3

『私、俺、僕、わし』etcが全て英語でI と訳すように、『お前、あんた、君、あなた』はやはりYouですね。 口語で使う場合はSee you がSee ya/C'ya になったりしますが、それはあくまで発音ですのでYouを違う単語で言い換えられるかというと、それは無理ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.2
noname#24040

you --> ya で少し親しみ!?。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.1

文章全体で伝えるしかないと思いますが。 例えば I love you.だと、君ですかね?お前、のときもあるでしょうが。 You ,Son of a bitch!!なら、お前!!このやろう!!でしょうし。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 君と僕 僕と君

    くだらない質問で恐縮ですが、主語が一人称・二人称と2つある場合 英語だと相手を立てて You and I ... という言い方をすると習った気がするのですが、日本語の場合も同じで 君と僕は ... と相手を先に持ってくるのが相応しいでしょうか?

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語において,2人称の名前を主語に置くことはありますか.

    英語において,2人称の名前を主語に置くことはありますか. 非常に初歩的質問で恐縮です.日本語では,例えば母親が息子の太郎に向かって 「太郎は昨日アイスクリームを食べたかい」 といった質問をよくする訳ですが,同じく英語圏の母親が息子のTomに向かって      “Did Tom eat ice cream yesterday?” といった質問をすることがあるか…という疑問です.通常は      “Tom, did you eat ice cream yesterday?” 等とするでしょうが….実際,このような設定下で最初のような英文を私は目にしたことがありません.もしないとすると,他の言語でもほとんどないのでしょうね.もし,日本語と同様の表現をする原語が他にあれば,教えて頂けないでしょうか. どうぞ宜しくお願い致します.

  • 英語堪能な方へsomethingを訳す時の定義は?

    そこそこ日本語が出来る外国人の友人が 私に聞きたい事があり、日本語で 「何か知りたいんだけど、△△は○○でもいいかな?」 と聞いてきました。 「何か知りたいんだけど」は「ちょっと教えてよ」というニュアンスでした。 例えばですが、ちょっと教えてよ。って英語で Tell me something, will you?ですよね。 英語でsomethingを使っている場合の日本語訳って 「何か」に訳す場合と「ちょっと」に訳す場合があると思うのですが somethingを日本語に訳すときの定義ってありますか? 自分なりに考えて、 何をするか決まっている場合は「ちょっと」で 決まっていない場合は「何か」かな?と思いました。 例えば、 ちょっと聞きたい ちょっと聞いて ちょっと見て これらは何を聞くか、話すか、見てほしいかがこの時点で決まっているので 「ちょっと」を使っていますが 何か飲む?何か食べる?は、聞く時点では 何を食べるか飲むかは決まっていないですよね。 その分け方でいいのでしょうか? もし他に定義があれば教えてください。 それとその定義を外国人に説明する場合の説明の英語文も教えてください。 私の英語のレベルは初心者できちんと説明出来なく 誤解の無い様に説明したいのです。 是非よろしくお願いいたします。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。

  • 英語の一人称について

    日本語で自分のことを指す言葉は「俺」「僕」「私」など沢山ありますが、英語でならった一人称は「I」だけです 老若男女えらい人もマフィアも聖職者も全員「I」しか使わないのでしょうか 日本では「俺様」だの「わし」だの必要以上に一人称が発達してるので不思議な感じがします ちっちゃい子も悪党も同じ「I」だと、両方「ボク」って言ってるみたいで・・・ タイも一人称が複数あることは知ってますが、世界的にみると一人称がたくさんある国の方が珍しいのですか?

  • 英語の敬語

    スーパーで働いていて、たまに外国人の方から英語で何か(~はどこにありますか?など・・・。)を聞かれるときがあるのですが、そのときに普段日本語でお客さんに対して使っている「コチラです」、「ありがとうございます」はこんな時、どのような言い方が一番適しているのでしょうか? たとえば、 thanks thank you thank you very much thank you so much など、言い方は色々あると思うのですが、ニュアンス的にはどれが一番あっているのか、教えてください。

  • 2人称の複数形をさりげなく表現するには?

    1人称や3人称はキチンと単複を区別する単語(Iとwe、sheとthey)があるのに2人称は単複同形なのが不思議です。 「あなた方」という2人称を英語で何と言うのか考えております。 2人称の単複をさりげなく区別する方法はあるのでしょうか? You and your wife や You and the others や You all とかと言う風にyouの後に明確な語を付け加えないといけないのでしょうか?

  • 「なんて言えばいい?」を英語で

    文章で自分の言いたいことがうまく伝わるか不安なんですが… ネイティブの方と英語でしゃべっている時に自分の言いたいことがうまく表現できないことが多々あります。 その時日本語の多少わかる外国人が相手の場合は How do you say ***(日本語)in English?と言っています。 でも、もし相手が日本語が全くわからず、自分もなんて表現したらいいかわからない時「こういう場合なんて言うの?」と聞きたい時なんて聞けばいいのでしょうか? また、「こういう風に言うべき?」と聞く時Should I say~?というと変ですか? Shouldは強制のイメージがあるのでなんでもかんでも使うのは堅苦しく変なのかなぁと思ってしまいました。 いつも、何か頼んだり聞いたりする時、 Could you~?Can you~?Do you~? Will you~? Would you~?Shall you~?May I~?Should I~?など、 どの疑問文を使うべきなのか混乱してしまいます… わかりづらい文章で申し訳ありませんが、どなたかわかることだけでもいいので教えてください。 よろしくお願いします。