• ベストアンサー
  • 困ってます

洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数9
  • 閲覧数440
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.8
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

大きなシネコンや書店に行くと、(1)原語である英語と(2)日本語字幕と(3)もう少し噛み砕いた和訳の3つが一冊の本になっているものが売られています。例えば『DHC完全字幕シリーズ』などです。ひとつの映画作品に対して一冊、という編成になっているので、すでに観た映画でお好きなものがあれば、一冊買ってみるといいでしょう。 こうした本には字幕の成り立ちについての解説が載っていますし、「この英語の本当の意味は何で、それがなぜこういう字幕になるか」といったことも載っているので、英語と映画に興味がある人にはピッタリですよ。こうした本はオンラインでも買えます。 >日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか? それはある程度できます。実際、このQ&Aサイトでも「学校ではこう習ったが、映画ではこう言っている。映画のこの表現を実生活で使えるか?」という類いのご質問を見かけますが、洋画字幕をうまく活用していらっしゃると感じます。

参考URL:
http://www.dhc.co.jp/d_pub/jimaku/jimaku.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 そう言っていただけると、英語に対し前向きになれそうです。 3つが1つになった本、まさにこういうの探していました。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 洋画の字幕 英語 日本語

    洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア

  • 洋画 字幕 英語

    日本で購入もしくはレンタルした洋画で、英語の音声のものですが、 日本語の字幕は表示は通常は可能だと思いますが、英語の字幕というのは可能なのものなのでしょうか?

  • 洋画(英語)を日本語字幕無しで感動したい

    洋画(英語)を日本語字幕無しで鑑賞し、8割くらいの内容が理解できる様になる事を目標とし勉強をしています。 しかし、過去、学校で学習した英語はすっかり忘れています。 こんな私ですが、効率的に英語を勉強し、洋画を理解できる様になるにはどうしたらよいでしょうか? 目標は1年後に「めぐり逢えたら」を初めて鑑賞し、英語(字幕無し)で内容が理解できる事です。 ・ひたすら英語で洋画を観る(字幕は英語) ・基本的な文法を学習する ・英会話教室に通う(これはスケジュール面で無理です) など、初心者向けのアドバイスをお願いします

その他の回答 (8)

  • 回答No.9

映画の字幕の翻訳には大きな問題があります。それは聞いて理解するスピードと読んで理解できるスピードの差が著しいからです。映画の俳優が話すスピードを時間で測り、それに見合った読めるスピードを割りだして翻訳の語数を決められます。内容を簡略する場合と,前のせりふつながりで場面には出てこない言葉を挿入することもあります。これは流れを作るのが目的です。従って、ストーリーの流れは捉えられるように訳していますが、一語一句を対訳と捉えると合致していないことが多いのです。ニュアンスはできる限り伝えられるようにはしていますがジョークなんかはまったく違う訳をしてジョークだと伝える工夫もすることがあります。正確にはスクリプトを入手されることです。元翻訳者

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7
  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)

字幕は対訳ではありません。吹き替えと比較すると、かなり違っていて、字幕と吹き替えと、どちらが原語に近いのかと疑問に思うことがしばしばあります。どちらも原語に忠実に訳すと、恐らくニュアンスが日本人には伝わらないと思って、日本的な表現に変えているようです。字幕は無理に行数に合わせようとしているせいか、吹き替えの方が、日本語らしくなっているような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

映画の字幕は、はっきり言ってあてになりません。 まったく関係のない字幕をのせる時もあるし(特にギャグを言うシーンに多い)、酷い時には全く逆の意味になっている事もあります。 これは訳者が意図的にやっているのか本当に間違っているのか分かりませんが、ひどい話です。 なので、 > 日本語でこういう意味なんだって思うべき これは止めた方が良いです。 私も高校時代に映画で英語を勉強しましたが、まずは意味は深く考えず(この際は字幕を参考にしても良いでしょう)セリフを覚える位何度も聞き、その後で意味をちゃんと調べると良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

字幕にはどうしても「字数制限」というものがつきまといます。画面の下に表示できて、尚且つ視聴者が短時間で読みきれないといけません。もし全てのセリフを丁寧に訳していたら、どんどん映画本編に置いていかれます。もちろん、キッチリ訳しても長くならない場所では、直訳に近い形になっていたりもします。 つまり、場面によって直訳に近かったり、限りなくニュアンスだけを維持して短くしてあったり、様々です。 ですから、あるていど英語ができるようになってから「あ~そういう訳でもいけるなぁ」といった見方をするのがいいかと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14674/31182)

 僕は、原語と翻訳は、可成り忠実に翻訳が行われてる場合でも、まあ「近い」程度だと思います。  映画の字幕には、ただの翻訳ではなく、色々な制限があります。例えば「顰蹙」のような漢字を使うと画数が多くて読みづらい、かといって「ひんしゅく」と仮名で書いても、日常使う言葉ではないので、読む人に負担をかける。正確に多くの言葉を使って訳すると、スクリーンいっぱいになって、画像が見えない。  こんなことで、字幕に書かれた日本語は合っていません。  そのうえ間違いが珍しくありません。英語の字幕で言うと、ある大河ドラマで、日本人が囲炉裏で「いのしし」の料理を作っている場面で、英語訳に「ライオンの肉はおいしい」とか訳してあるのを見て大笑いしたことがありますが、皆時間の制約で仕事をしているので、無理の無い面もありますが、教材に使うのはお奨めできません。  映画を勉強に使うなら、英和対訳のシナリオを前もって熟読しておいて、字幕なしの洋画をご覧になると、視覚的な、手がかり(目がかりが正確でしょうが)があって、良い勉強になると思います。   かかなで書いても

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 なるほど、そういう見方は良いですね。 大変参考になりました。

  • 回答No.3
noname#151730

はっきり言って「違ってます」 そのまま翻訳すれば、業界用語のような言葉が使われてます。映画やテレビで字幕で流すには理解できない内容もあるでしょう。それを意味の解かる言葉に置き換えることもあるようです。 全体的にはつじつまが合えば(意味が合えば)字幕で流すでしょうし、時には字幕に出ない場合もあるようです。 英語を勉強する参考書のような考えで、映画などを見てると間違った「ことば」を覚えかねないですよ。 あくまで、このようなイメージ、このような感じの意味合い程度でとらえた方がいいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

  • 回答No.2
noname#112490

自分も興味が合って翻訳を勉強したことがあります。 字幕は文字数が決まっているため、状況に応じて少し変えている場合があります。意味がだいたい合ってればOKくらいに妥協していることも多々ありますね。 時どき、英語と意味が違うと騒いでる人がいますが、無理ゆーなと思います。翻訳の方はかなりがんばってると思います。 そもそも、英語を使う国は日本語やそれを使う人々とは言語形態も文化も思想も違うので、100%適合する翻訳は存在しないです。 出来る限りそれに近いニュアンスを再現した翻訳をするセンスが問われるんだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 やはり英会話は、日本語の会話とかけはなれていますよね。 外人さんと話すとカタコトの日本語のような会話になってしまいます。 様々なシチュエーションで会話をしている経験がナイから当然ですが・・・。 なので、映画等のコミニュケーションを見てた方が英会話に慣れるかな?ってとこです。

  • 回答No.1

字幕の文字は、実は英語の会話を単に日本語の意味に近い言葉を付けただけで、 英語の会話の本当の意味とは相当にずれている時が多々あります。 だけど、実際には英語の会話の意味を日本語訳にすると、会話が成立しないので、 ニュアンスとかではなく、会話の近い物に訳していると言った方が正しいと、 翻訳家が公演で言っていた事を思い出しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 やはりそうですよね。 英会話は英会話としてのコミニューケーションとして感じるべきですよね。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 洋画の字幕について

    洋画を見ていると、 "kiss my ass" という表現が出てくることがあります。字幕ではそのまま「ケツにキスしろ」となっていることが多いようですが、違和感を感じるのは私だけでしょうか。 人をののしる言葉だから汚い感じを出そうとしてるのかも知れませんが、日本語でこういうののしり方はしませんよねえ。 私としては、意味を取って「ふざけるな」「くだらない」などの言葉の方がしっくりくるのですが、どう思われますか?

  • 洋画DVD「モリー先生との火曜日」を英語字幕で見たい

    洋画DVD「モリー先生との火曜日」を、英語字幕で見たいのですが 何か方法をご存知の方はいらっしゃいますか? 英語字幕で勉強したいんです!! ちなみにこのDVDは英語・日本語音/日本語字幕のみでした。 英語字幕付きバージョンのDVD(たぶん無かったと思います)や フリーウェア・サイトなどで何か方法がありましたら 教えてもらえるととても嬉しいです。 ※他者様の質問も検索して調べましたが、 この洋画に関しての字幕サイトは見つかりませんでした・・ よろしくお願いしますm(__)m

  • 洋画DVDの字幕について

    レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。

  • 洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか?

    洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか? 今フルハウス(アメリカのドラマ)を見ながら英会話を中心に勉強してるのですが、その時にふと思った疑問です。英語音声日本語字幕の時に、果たしてこの字幕は正確に今の流れている英語を訳してあるのかなと思えてきます。英語と日本語はもちろんイコールにはならないとは思いますが。例えばですと、" We have a winner"が音声で流れてきたとき、字幕は「大正解」となっていました。この会話背景は、2人の男性がミシェルという赤ちゃんのおしめを取り替えるかどうか決める際に、オムツをさわってみたときの会話です。(実際おしめを触ったのは1人) "We have a winner"がの意味が「大正解」だとしたら、例えばある人がクイズに正解したとき、"You have a winner"と答えてもいい、というとこでしょうか? 洋画を見て英語力を鍛えるというのはこの様に英語を吸収し、習得していくことだとは思いますが、なんせこの字幕を信じるしか方法はないので、もし間違った使い方を覚えてしまった場合後々大変な気がするので、今回その真意をきくために質問させていただきました。回答よろしくお願いします。

  • 映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?

    最近は映画のdvd(洋画)で英語の字幕が表示されると思いますが、 英語の字幕と実際の俳優がしゃべっているセリフと明らかに 違うところが結構あります。何故でしょうか? 1.日本版は日本で字幕を付けているから発音が聞き取りにく かったのか? 2.字幕は台本のセリフを使っていて実際の俳優はある程度 アドリブでセリフを変えるので違いが出る? 等色々考えてみましたが実際のところは分かりません 何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします

  • 洋画で英語の勉強をしたい。

    英語の勉強のために、毎日洋画を日本語字幕で見ています。英語字幕で見るのが良いみたいですが、日本語字幕しかない場合が多いです。日本語字幕で洋画を見るのも英語の勉強になるのでしょうか?

  • DAD「ラストサムライ」の字幕

    「ラストサムライ」の特別バージョンのDVDを買いました。通常なら英語のセリフに日本語訳なのですが 日本語のセリフは英語の訳がない状況です。 いろいろ字幕も音声の変更も試してみたのですが できれば日本語のセリフにも英語の字幕が出るようにしたいのです。日本で発売されているので出来ないのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃれば教えてください!アメリカ人の義親が見るので(アメリカ在住です、日本から送ってもらいました)日本語のセリフは分からないのです>< 宜しくお願いします

  • 洋画の英語字幕と実際のセリフの違いについて

    洋画で英語のヒアリングの学習をしています。 時々何度聞いても英語字幕通り言っているように聞こえません。 以前はyahoo等の知恵袋にセリフの音声データを抜き出して質問の添付ファイルとして 音声MP3を貼り付けすることができたので教えて頂けたのですが このサイトもそうですが、いまの各種教えてサイトはMP3が貼り付けできなくなりました。 今はわからないままで消化不良状態です。 どこか音声セリフMP3データで意味を教えてもらえる様なサイトはないでしょうか?

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。