• ベストアンサー
  • 困ってます

なぜ外国人はDalai Lamaとモンゴル語で彼を呼ぶのか

Seven Years In Tibet に以下のような文章が有りました。 We were told that the name Dalai Lama is not used in Tibet at all. It is a Mongolian expression "Broad Ocean". Naturally the Dalai Lama is reffered to as the "Gaylpo Rimpoche", which means "Treasured king". His parents and brotehrs use another title in speaking of him. They call him "Kundun," which simply means "Presence." チベット人は私たちが言うダライ・ラマのことを、ギャンポ・リンポシュ(?)と呼ぶらしいのですが、なぜ外国人は彼のことをダライ・ラマと呼ぶようになったのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数141
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)

ざっくり言うと、ダライラマ一世の時代は、モンゴル語が共通語だったからです。 ダライラマ(システムというのかな)は、明によって、中国本土から追われたモンゴル勢力がチベットとの政治的連動をはかって作り上げた一面があります。 「この チベットの聖なる人を ダライラマとします」と全世界にアナウンスしたわけです。 英語が世界共通語なので、イタリア語ではベネチアと言うのだけど、他国はベニスというようなもんですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Kanntann de wakariyasuikaitou arigaotugozaimashita!

関連するQ&A

  • 中級フランス語解釈文

    Pekin rappelle encore une fois que la question du Tibet, c'est de la politique interieure. Et que meme les discussions qui commencent entre les Chinois et les proches du dalai lama, la aussi, c'est de la politique interieure. Les autres n'ont pas a s'en meler. 語注: dalai lama=ダライラマ ここでEt que meme...と続いているのですが、 これはune fois que+直説法の反復の代用をパラグラフをいったん閉じてqueで代用しているんですよね? よろしくお願いします!

  • Found naturally in~の訳

    Found naturally in a dead log which is stunningly stupendous just the way it is. この訳を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。

  • 省略されている語句を問う問題について

    試験で次の問題が出ました。 「'As the Dalai Lama says, all you have to do is try to think of everything in a positive way and make every effort to improve your ability.' この文で省略されている語句を答えなさい。」 私はわかりませんでしたが、先生から示された回答は「try の前の to」でした。try は名詞としても使えるので、to は省略されているのではなく、必要ないのではないかと思われ、納得できません。 ご意見頂ければ幸いです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

 ダライ・ラマというのは個人名ではなく、代々受け継ぐものです。今の「ダライ・ラマ」は第14代になります。言ってみれば「天皇」と似たようなものです(実態は無論違います)。受け継ぐといっても世襲制ではなく、ダライ・ラマが亡くなるとその魂がその時に生まれた別の子供に転生(再生)するそうです。それを国内から探し当てて次のダライ・ラマに認定することになります。ですから現ダライ・ラマ存生中に次のダライ・ラマがいる、という中国の主張は明らかにおかしなものです。  リンポチェというのは「貴い人」を意味し、精神的指導者に対する称号です。チベットの政治的・宗教的指導者の名にはほとんどこのリンポチェがついています。  また14代ダライ・ラマのフルネームは「ジャムペル・ナワン・ロブサン・イェシェ・テンズィン・ギャツォ」です。ご指摘の「Gaylpo」というのはよく判りませんけれどギャツォのことか、あるいは日本でも僧侶には通常の名前以外に尊称がつくこともあり、それかも知れません。  ともあれ、これらの内容は全て彼の自伝「ダライ・ラマ自伝」中公文庫刊に拠っています。その中で彼は自分のことをダライ・ラマであるとはっきり書いています。別に外国人だけがそう呼んでいるわけではありません。  ただ、何代ダライ・ラマかを区別するために名前で呼び分ける、ということはあるのかも知れませんね。  それ以外にも「チベットわが祖国」という自伝よりも早く、亡命直後に本人が書いた書物もあります。これも中公文庫から出ています。  もしご興味がおありでしたら、あくまでもダライ・ラマ側からの論旨であることを考慮の上、参考になさってはいかがでしょうか。わが祖国の方のチベット脱出の辺りの描写は実にスリリングでそれだけで興奮させられます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Teineini kaitou arigatou gozaimsu(ro-ma ji de suimasenn. NIhonngoga utenai...) Ima chotto "Freedom in exile"toiu honnwo yondeimasu.koreha Dalai Lama no jidenn noyoudesu. kareha konohonnwo kakuniatatte jibunnno hetana eigowo saishoni wabiteimasu. m-tahara sannno itteiru "darai lama jidenn"to konohonnga douitsuno monodato shitara, kareha konohonnwo gaikokujinni mukete kaiteirunode, jibunnno kotowo Dalai Lama to yondeirunokamo shiremasennne. Jissai, kareha Dalai Lama toiukotonitaishite Ikutsukano kaishakuga arukotowo mitometeimasu . yominikui bunshoude suimasenn. kaitouarigatougozaimashita.

関連するQ&A

  • 関係代名詞?分詞?(文法問題から)

    桐原書店の英語精選問題1000にある次の問題で質問があります。 Did you know Nebraska is a state whose name comes from an Indian word (    ) "river in the flatness"? 1. means   2. the meaning of   3. meaning   4. meant という選択問題で、答えは3のmeaning となっています。 1のmeansを入れてwhich means のwhichが省略された文だと考えることはできないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 関係代名詞としてのas

    Barbara is as honest a woman as ever lived バーバラほど誠実な女性はいまだかつてこの世にいない と訳されていますが、直訳しますと いまだかつてこの世でもっとも誠実な女性はバーバラである。 ということだと思います。どうして否定的な訳を教科書ではするのでしょうか? 一緒であるといわれればそうなのですが、日本語では伝わるニュアンスが少しことなるように感じます。 As is the case with him, Paul burst into tears in public 上記英文のasですが文頭にくる場合はasでなければならないのでしょうか? Which is the case with him, Paul burst into tears in publicは文法として成り立たないが Paul burst into tears in public、Which is the case with him よいのでしょうか?

  • この考えは合っていますか?

    In modern science there is much such knowledge.It leads to powers the exercise of which means disaster. (近代の科学には、そのような多くの知識がある。そういった知識からは使えば災害を招くような力も生まれてくる。) which=powersで、to powersの後には the exercise of which means disasterをまとめるthatが省略されている。つまり、「It leads to powers that the exercise of which(powers) means disaster.」 合っていますか?

  • この本は実在しますか?

    「Behavioural Types of Transactional Thinking」 これは、本の題名のようなのですが、実際にある本ですか? 題名だとしたら、どんな訳ができますか? それから、下記の英文を和訳してください。 そんなに難しくないと思って挑戦しましたが、何を言っているのか、全くわかりませんでした。 特に、assisting languageの意味, 2つのwhich、bothが指しているものを教えてください。 The common understanding involved in most types of human expression is certainly extraordinarily efficient in assisting language, which is its tool, and in producing communication in multi-level society, which is the purpose of both.

  • 英語の問題です。

    以下の問題の解答を教えて頂きたいです。 和訳もお願いします><。 【 hypercholesterolemia  hyperlipidemia  anorexia nervosa  obesity  malnutrition  alcoholic dependency 】 1. (    ) is a medical term for a condition caused by an improper or insufficient diet. 2. (    ) is a phychiatric eating disorder characterized by low body weight with an obsessive fear of gaining weight. 3. (    ) indicates the presence of high levels of cholesterol in the blood. 4. (    ) means the continued consumption of alcoholic beverages despire the health problems and negative social consequences. 5. (    ) is the presence of raised or abnormal levels of lipids or lipopoteins in the blood. 6. (     ) is a condition in which excess body fat has accumulated to such an extent that may be hermful to health.

  • 英語の訳 ・ No one sound means more than any other.

    No one sound means more than any other. 上記の英文ですが、meansが何なのかがわからず意味がいまいちと通りません。 例えば、He is taller than any other boy in his class. ならば「彼はクラスで誰もよりも背が高い。」なので上記の英文を自分なりに訳すと 「何よりも方法と聞こえるものはない」となるのですが、さっぱり?です。 ちなみに上記の文の前後は以下の2文です。 A buzz of meaningless noise surrounds him. No one sound means more than any other. Unlike his ears ,the hearing center of his brain is still immature. (この文のhimはbabyを意味します)

  • わからない英文があります。

    "John De Witte had, like the vilest criminal, to undergo, in one of the apartments of the town prison, the preparatory degrees of torture, by means of which his judges expected to force from him the confession of his alleged plot against William of Orange." -by means of which his judges expected to force from him the confession of his alleged plot against William of Orangeの意味を教えてください

  • 訳が分かりません

    お願いします。 Among the difficulties is the presence of terms like udu/dx, involving the product of velocities, which means that we cannot add two solutions of the equation together and so construct a third equal to their sum. 英語の教材で、この箇所の内容が分からずに困っています。 よろしくお願いします。。

  • +和訳至急お願いします!(´・A・`;)!+

    +和訳至急お願いします!(´・A・`;)!+ 自分でも訳してみたのですが意味が通りません・・・ 翻訳サイトは使ってみました。困っています、お願いしますm(_ _)m This is because uranium , which is the heaviest naturally-occuring element , undergoes radioactive decay , giving off radiation that can ionize the atoms of substances through which it passes. 「これは、それが通り抜ける物質の原子をイオン化することができる放射線を発して、ウラニウム(それは最も重い自然に存在する要素である)が放射性崩壊を経験するからです」 This can cause metabolic disorders in living cells, causing radiation sickness and , in many instances , cancerous growth. 「これはセルを実践する際に代謝異常を引き起こし、放射線病および多くの実例の中で癌腫瘍を引き起こす場合があります」 naturally-occuringは「自然に存在する」だそうです。

  • 翻訳希望

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 どうぞよろしくお願いいたします Also, you are intensely private and personal, while he is more social and needs more friends and acquaintances and a busy life, variety and to participate in the world at large. Involvement in groups, associations, clubs, or community affairs is important to him. His interests are broad and he needs intellectual companionship and sharing on a mental or spiritual level, This means that you might feel you don’t get enough of his attention..

専門家に質問してみよう