近代科学の力とは?

このQ&Aのポイント
  • 近代の科学には、多くの知識とともに力が存在します。
  • この力を使うことは、災害をもたらす可能性があります。
  • この考え方は合っていますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

この考えは合っていますか?

In modern science there is much such knowledge.It leads to powers the exercise of which means disaster. (近代の科学には、そのような多くの知識がある。そういった知識からは使えば災害を招くような力も生まれてくる。) which=powersで、to powersの後には the exercise of which means disasterをまとめるthatが省略されている。つまり、「It leads to powers that the exercise of which(powers) means disaster.」 合っていますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >In modern science there is much such knowledge. It leads to powers the exercise of which means disaster. (近代の科学には、そのような多くの知識がある。そういった知識からは使えば災害を招くような力も生まれてくる。) >which=powersで、to powersの後には the exercise of which means disasterをまとめるthatが省略されている。つまり、「It leads to powers that the exercise of which(powers) means disaster.」 ⇒失礼ながら違うと思います。 thatも何も省略されていません。of which はwhich の所有格です。of whichの代わりにwhoseでも言えます。つまり、こうです。 It leads to powers whose exercise means disaster. 直訳はこうです。「それは、それの使用が災害を意味するところの、力に至る」。 the exercise とof which の位置関係を反転して、 It leads to powers of which the exercise means disaster.とも言えます。 直訳は上と同じです。「それは、それの使用が災害を意味するところの、力に至る」。 さらに少々不自然な(あるいは稚拙な)言い方になりますが、 It leads to powers, and the exercise of them means disaster.とすることもできます。 直訳はこうです。「それは力に至る、そして、それの使用は災害を意味する」。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 まだ関係代名詞をあやふやにしか理解できていないようです。もう一度、基礎から学び直します。今回も、非常にわかりやすいご説明で助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    But individual's knowledge properly enters the domain of science only after it is presented to others in such a fashion that they can independently judge its validity. 【しかし個人の知識はそれが流行中に他人に発表され彼らが独立にその重要性を判断できた後でのみ科学の領域に適切に入る】 以上のように訳してみました添削をお願いします。特にin such a fashionのところが良く理解できません。

  • 和訳お願いします;;

    It is the use we make of the powers entrusted to us, which constitutes our only just claim to respect. He who employs his one talent aright is as much to be honored as he to whom ten talents have been given. There is really no more personal merit attaching to the possession of superior intellectual powers than there is in the succession to a large estate. How are those powers used how is that estate employed? The mind may accumulate large stores of knowledge without any useful purpose; but the knowledge must be allied to goodness and wisdom, and embodied in upright character, otherwise it is naught. よろしくお願いします

  • 複雑な英文の直訳と出来れば解説をお願いします。

    To be educated also means to understand something of how to make our intentions effective in the real world, of how to apply knowledge to the life one lives and the society in which one lives it. 教育を受けるということは・・・。

  • 和訳お願い致します。

    It is refreshing to return to the often-echoed remark, that it could not have been the object of a Divine revelation to instruct mankind in physical science, man having had faculties bestowed upon him to enable him to acquire this knowledge by himself. This is in fact pretty generally admitted; but in the application of the doctrine, writers play at fast and loose with it according to circumstances. Thus an inspired writer may be permitted to allude to the phenomena of nature according to the vulgar view of such things, without impeachment of his better knowledge; but if he speaks of the same phenomena assertively, we are bound to suppose that things are as he represents them, however much our knowledge of nature may be disposed to recalcitrate. But if we find a difficulty in admitting that such misrepresentations can find a place in revelation, the difficulty lies in our having previously assumed what a Divine revelation ought to be. If God made use of imperfectly informed men to lay the foundations of that higher knowledge for which the human race was destined, is it wonderful that they should have committed themselves to assertions not in accordance with facts, although they may have believed them to be true? On what grounds has the popular notion of Divine revelation been built up? Is it not plain that the plan of Providence for the education of man is a progressive one, and as imperfect men have been used as the agents for teaching mankind, is it not to be expected that their teachings should be partial and, to some extent, erroneous? Admitted, as it is, that physical science is not what the Hebrew writers, for the most part, profess to convey, at any rate, that it is not on account of the communication of such knowledge that we attach any value to their writings, why should we hesitate to recognise their fallibility on this head?

  • 英文訳お願いします!

    When automobiles first began to appear on the roads and streets of this country they did not have horns of any kind. The noise they made and the moderate speed at which they went made horns unnecessary. But in time it was felt that a warning device was needed. The first such signal was a hand-operated horn consisting of a rubber bulb on one end of a brass trumpet. In 1908 an inventor secured a patent on a horn that was electrically operated. He coined Klaxon as the trade-mark for his new product, and this word has now become popular. Klaxon is based upon the Creek verb klazein, which is related to the Latin word clangere from which "clang" comes. The Greek verb means to make a sound of some kind, its precise meaning depending on the source of the sound. When birds are referred to, it means "to scream," as the eagles and herons do. When dogs are the source of the sound, it means "to bark or bay." If things such arrows in a quiver are being talked of, klazein means "to clash or rattle." If the wind is spoken of, it means "to whistle." If people are referred to, the verb means "to shout or scream." It would be difficult to coin a word that has in it more of the element of sound than does Klaxon.

  • 和訳お願い致します。

    Now, in answer to this objection, I have only to say that no one can have a more lively appreciation than myself of the supreme importance of experimental or historical veri fication, in all cases where the possibility of such verification is attainable. But in cases where such verification is not attainable, what are we to do ? We may clearly do either of two things. We may either neglect to investigate the sub ject at all, or we may Jo our best to investigate it by employ ing the only means of .investigation which are at our disposal. Of these two courses there can be no doubt which is the one that the scientific spirit prompts. The true scientific spirit desires to examine everything, and if in any case it is refused the best class of instruments wherewith to conduct the examination, it will adopt the next best that are available. In such cases science clearly cannot be forwarded by neglect ing to use these instruments, while her cause may be greatly advanced by using them with care. This is proved by the fict that, in the science of psychology, nearly all the con siderable advances which have been made, have been made, not by experiment, but by observing mental phenomena and reasoning from these phenomena deductively. In such cases, therefore, the true scientific spirit prompts us, not to throw away deductive reasoning where it is so frequently the onlyinstrument available, but rather to cany it with us, and to use it as not abusing it.

  • 英語 和訳

    Such knowledge is very old and it is only now beginning to be appreciated. の和訳について教えて下さい。 そのような知識はとても古い。そしてそれは、今まさに認め られはじめている。 テキストの解答は、 Such knowledge is very oldの和訳を そのような知識ははるか昔から存在している。 としていました。 なぜ、はるか昔から存在していると訳せるのでしょうか? Such knowledge is very old はそのような知識はとても古いという意味はないのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • どこにかかっているのか分かりません。

    Exercise enthusiasts agree that fitness is such an essential part of their lives that it will continue in some form right to old age. 運動を熱心にする人たちは フィットネスは彼らの日常生活の本質みたいなものだと同意している、で次のlives that は どうかかっているのですか?それともはじめから間違っていますか?

  • of の使い方

    it leads to improvement of the level of the service of the system~ という文章は、ofばかりしつこく登場してどうなのかと思うのですが、これを it leads to improvement of the service level of the system~ it leads to improving the service level of the system~ とするのは正しいのでしょうか?英語の羅列(service level)を使うと、逆に和製英語か?と思ってしまいます。どうなのでしょう?アドバイスをお願いします。

  • この英文に使われている文法を教えて下さい(・・;)

    Basic science seeks to discover new knowledge , while applied science seeks to take what knowledge already exists and use it to solve an existing problem.