- ベストアンサー
Found naturally in~の訳
Found naturally in a dead log which is stunningly stupendous just the way it is. この訳を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
枯れた木の幹の中に自然の姿で発見(されたというころは) それだけで驚くほど素晴らしいこと(である)
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1441/3774)
No2です。 補足ですが、 log には 丸太(木の) 意味のほかに 「記録」 の意味があります。 実験か何かの実施記録や エラーの記録なども log といいますね。(コンピュータのログなど) 実情に合わせてとは 両方の意味を 実際の情況 にあわせてという意味で書きました。
お礼
ていねいに追加で説明も加えていただきありがとうございます。感謝しております。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1441/3774)
Found naturally in a dead log which is stunningly stupendous just the way it is. 自然に見つけなさい 死んでしまった(無用になった)ログの中からすごく素晴らしい何かを それがその方法です。 ↓ 無用になったと思われるログの中からすごく素晴らしいものを自然に見つけなさい。そうする事がまさにその方法です。 ではないでしょうか。 実情に合わせてアレンジしてみてください。
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。ご回答いただきありがとうございます。
関連するQ&A
- often foundとproduceの訳
Equipped with a large 12mm composite diaphragm which is often found in the hi-end speakers, ABC gaming earbuds are designed to produce the best high-resolution audio ever! 以上の英文ですが、「 often found 」→見かけられると訳していいでしょうか? あと、produceをどう訳したらいいでしょうか? 私の訳は以下の通りですが、何か不自然なところがありましたら、直していただけたらと思います。 ハイエンドスピーカーによく見かけられる12mmの大型複合ダイアフラムを搭載したHecateGM5ゲーミングイヤバズは、これまでで最高のハイレゾリューションオーディオを作り出すように設計されています。 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を教えてください。
Japan is a country of marked seasonal changes, a country in which it is particularly hard to be unaware of nature. 文法の構造は大体分かっているつもりなので、意味が分かるような訳にしていただけると助かります。 特にカンマ以降の文章が訳せないです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- (in) the way in which SV はへんな英語か?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4903589.html ここの質問にある >howはなんの前置詞+whichがhowになったのでしょうか。 という質問に対して,私は,質問に合うように the way という先行詞を出し,the way in which と等しいと説明しました。 もともと,how の前に in があるわけですから, in the way in which ~となります。 繰り返しますが,私は質問に対して,質問の意図に合うように,回答しました。 この表現が日常会話レベルで用いられることはないでしょう。 私はそのような観点では回答していません。 また,the way in which SV という英語はまったく正しい英語であり,論説文などでもまったく普通に用いられる表現だと思います。 それに何の根拠もなく,「変な英語」と断定されている回答をみなさんはどう思われますか。 しかも,この方は明らかに私のした回答について,「変な英語」と言ってます。 たとえ,私の回答が間違っていたとしても,このような指摘の仕方は明らかなマナー違反です。 (実際にはへんな英語,間違った英語ではありません) しかもこの方は,もう 3 年,4 年にもわたって,同じようなことを繰り返しています。 この英語をへんな英語と言う方の意見について, およびこのようなマナー違反について, どのように思われるかお聞かせください。 参考 "in the way in which" 1,040,000 件 "in the way in which" site:us 18,400 件 "in the way in which" site:uk 135,000 件 "in the way in which" U.S.Government Search 14,200 件
- 締切済み
- 英語
- in what+S+Vの表現について
in what S+Vという表現がよくわかりませんので質問します。Daily Yomiuriの過去の記事からです。 A man and his two sons were found dead Tuesday in their house in Nemuro, eastern Hokkaido, in what police suspect was a murder-suicide. このin whatの部分には本来ならwhichが来て前の文全体を先行詞として受けると思いますが、なぜinがあるのかわからないのです。またwhatの方もたいていの場合what=the thing whichと置き換えれば意味が通じるのですがin the thing whichとしても意味が通らずよくわかりません。 この表現は他にも何度か見ましたのでたぶんよく使われる表現なのだと思いますが、それだけに気になります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文
これからあまり文法的にたしかじゃない文章を書いてくよ! という文を英作してみたのですが、(よくわからない日本語だと思いますが、ニュアンス的にはいままで簡単な英語ばかり使ってきたから、もうちょっとレベルの高いすこし複雑な文章をかいていこうという意味です) I'll try to write in the new way which I am not sure if it is correct or not in terms of grammar! というのを作りましたそしてネイティブの友達にこれを送ったら I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is correct or not in terms of grammar が正しい文だよと直されました でもよくよく考えてみるとこの which は目的格の関係代名詞だと思いますが、 なにに対する目的格なんでしょうか? I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is correct or not __ in terms of grammar! のように not のあとに which= way きているのでしょうか? でもそうすると I'll try to write in the new way, which I am not sure if it is (a) correct or not in terms of grammar! のように a が必要な気がしますけどどうなんでしょう? 本当にこの文章は正しいのか教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳お願いします;
分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><
- ベストアンサー
- 英語
- "In + 名詞"+ "in which"
質問いたします。 In the scene in which conference interpreters are given a 15-minute break, one of them says "we can grab a sandwich". 上の文で、"In the scene in which" ですが、分解すると "Conference interpreters are given a 15-minute break in the scene"と、もうひとつは"This is "が省略されていて "This is in the scene."になるのでしょうか? 2つに分解した場合、どのようになるのかわかりません。 よろしくご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- in many casesが難しい
A possible reason for this tendency is that this expression resembles the Japanese shitahogayoi, for which it is usually used as a translation. In many cases in which a Japanese uses the expression “had better,” however, an American speaker of English would be more likely to use the word “should.” <試 訳> この傾向の可能性のある理由は、多くの場合、この言い方が、日本語の“した方が よい”に似ていて、英語への訳としてよく使われます。 しかし、多くの場合、日本人が、“had better”という表現を使う場合、 英語のアメリカ人の話者は、さらに多く、“should”という言葉を使うことが多いようです。 <質問> (1)In many cases in which この語と使い方がややこしい。 副詞句です。 <試し訳>の位置で正しいでしょうか。 (2)would be more likely to use について この部分の各々の語をきちんと掴んで訳していないように思います。 直訳すると、どういう言葉使いになるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。ご回答いただきありがとうございます。意味が分かりました。感謝しております。