• ベストアンサー

英語訳お願いします;

分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. しかもこいつはゴシック体文字の正統な一族ではあるまい。字体の組み合わせといい、砕け方といい、まるで妾の産んだ子のようである。 ・ There is a tension there , which can be played with. 伸び伸びと跳ねており、戯れるのにはもってこいである。 註)mistureはmixtureの誤りであると推定いたしました。ご参考まで。

lucoton
質問者

お礼

ありがとうございます!!>< tensionが「伸び伸びとはねており」という訳になるんですよね・・? tensionを辞書で調べましたが、「緊張、不安、ぴんと張ること、伸ばすこと」と 出るのですが、伸び伸びと跳ねておりっていうのは、自分でだいぶ細くして 訳さないといけないってことでしょうか・・??

関連するQ&A